Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • На третий день был брак в Кане Галилейской, и Матерь Иисуса была там.
  • Water Turned to Wine

    On the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
  • Был также зван Иисус и ученики Его на брак.
  • Now both Jesus and His disciples were invited to the wedding.
  • И как недоставало вина, то Матерь Иисуса говорит Ему: вина нет у них.
  • And when they ran out of wine, the mother of Jesus said to Him, “They have no wine.”
  • Иисус говорит Ей: что Мне и Тебе, Жено? ещё не пришёл час Мой.
  • Jesus said to her, “Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come.”
  • Матерь Его сказала служителям: что скажет Он вам, то сделайте.
  • His mother said to the servants, “Whatever He says to you, do it.
  • Было же тут шесть каменных водоносов, стоявших по обычаю очищения Иудейского, вмещавших по две или по три меры.
  • Now there were set there six waterpots of stone, according to the manner of purification of the Jews, containing twenty or thirty gallons apiece.
  • Иисус говорит им: наполните сосуды водою. И наполнили их доверху.
  • Jesus said to them, “Fill the waterpots with water.” And they filled them up to the brim.
  • И говорит им: теперь почерпните и несите к распорядителю пира. И понесли.
  • And He said to them, “Draw some out now, and take it to the master of the feast.” And they took it.
  • Когда же распорядитель отведал воды, сделавшейся вином, — а он не знал, откуда это вино, знали только служители, почерпавшие воду, — тогда распорядитель зовёт жениха
  • When the master of the feast had tasted the water that was made wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the master of the feast called the bridegroom.
  • и говорит ему: всякий человек подаёт сперва хорошее вино, а когда напьются, тогда худшее; а ты хорошее вино сберёг доселе.
  • And he said to him, “Every man at the beginning sets out the good wine, and when the guests have well drunk, then the inferior. You have kept the good wine until now!”
  • Так положил Иисус начало чудесам в Кане Галилейской и явил славу Свою; и уверовали в Него ученики Его.
  • This beginning of signs Jesus did in Cana of Galilee, and [a]manifested His glory; and His disciples believed in Him.
  • После сего пришёл Он в Капернаум, Сам и Матерь Его, и братья его, и ученики Его; и там пробыли немного дней.
  • After this He went down to Capernaum, He, His mother, His brothers, and His disciples; and they did not stay there many days.
  • Приближалась Пасха Иудейская, и Иисус пришёл в Иерусалим
  • Jesus Cleanses the Temple

    Now the Passover of the Jews was at hand, and Jesus went up to Jerusalem.
  • и нашёл, что в храме продавали волов, овец и голубей, и сидели меновщики денег.
  • And He found in the temple those who sold oxen and sheep and doves, and the money changers [b]doing business.
  • И, сделав бич из верёвок, выгнал из храма всех, также и овец и волов; и деньги у меновщиков рассыпал, а столы их опрокинул.
  • When He had made a whip of cords, He drove them all out of the temple, with the sheep and the oxen, and poured out the changers’ money and overturned the tables.
  • И сказал продающим голубей: возьмите это отсюда и дома Отца Моего не делайте домом торговли.
  • And He said to those who sold doves, “Take these things away! Do not make My Father’s house a house of merchandise!”
  • При сём ученики Его вспомнили, что написано: «ревность по доме Твоём снедает Меня».
  • Then His disciples remembered that it was written, “Zeal for Your house [c]has eaten Me up.”
  • На это Иудеи сказали: каким знамением докажешь Ты нам, что имеешь власть так поступать?
  • So the Jews answered and said to Him, “What sign do You show to us, since You do these things?”
  • Иисус сказал им в ответ: разрушьте храм сей, и Я в три дня воздвигну его.
  • Jesus answered and said to them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • На это сказали Иудеи: сей храм строился сорок шесть лет, и Ты в три дня воздвигнешь его?
  • Then the Jews said, “It has taken forty-six years to build this temple, and will You raise it up in three days?”
  • А Он говорил о храме тела Своего.
  • But He was speaking of the temple of His body.
  • Когда же воскрес Он из мёртвых, то ученики Его вспомнили, что Он говорил это, и поверили Писанию и слову, которое сказал Иисус.
  • Therefore, when He had risen from the dead, His disciples remembered that He had said this [d]to them; and they believed the Scripture and the word which Jesus had said.
  • И когда Он был в Иерусалиме на празднике Пасхи, то многие, видя чудеса, которые Он творил, уверовали во имя Его.
  • The Discerner of Hearts

    Now when He was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in His name when they saw the signs which He did.
  • Но Сам Иисус не вверял Себя им, потому что знал всех
  • But Jesus did not commit Himself to them, because He knew all men,
  • и не имел нужды, чтобы кто засвидетельствовал о человеке, ибо Сам знал, что в человеке.
  • and had no need that anyone should testify of man, for He knew what was in man.

  • ← (От Иоанна 1) | (От Иоанна 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025