Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В первый же день недели Мария Магдалина приходит ко гробу рано, когда было ещё темно, и видит, что камень отвален от гроба.
  • The Empty Tomb

    Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
  • Итак, бежит и приходит к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: унесли Господа из гроба, и не знаем, где положили Его.
  • So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one Jesus loved, and said, “They have taken the Lord out of the tomb, and we don’t know where they have put him!”
  • Тотчас вышел Пётр и другой ученик, и пошли ко гробу.
  • So Peter and the other disciple started for the tomb.
  • Они побежали оба вместе; но другой ученик бежал скорее Петра, и пришёл ко гробу первый.
  • Both were running, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
  • И, наклонившись, увидел лежащие пелёны; но не вошёл во гроб.
  • He bent over and looked in at the strips of linen lying there but did not go in.
  • Вслед за ним приходит Симон Пётр, и входит во гроб, и видит одни пелёны лежащие,
  • Then Simon Peter came along behind him and went straight into the tomb. He saw the strips of linen lying there,
  • и плат, который был на главе Его, не с пеленами лежащий, но особо свитый на другом месте.
  • as well as the cloth that had been wrapped around Jesus’ head. The cloth was still lying in its place, separate from the linen.
  • Тогда вошёл и другой ученик, прежде пришедший ко гробу, и увидел, и уверовал.
  • Finally the other disciple, who had reached the tomb first, also went inside. He saw and believed.
  • Ибо они ещё не знали из Писания, что Ему надлежало воскреснуть из мёртвых.
  • (They still did not understand from Scripture that Jesus had to rise from the dead.)
  • Итак, ученики опять возвратились к себе.
  • Then the disciples went back to where they were staying.
  • А Мария стояла у гроба и плакала. И, когда плакала, наклонилась во гроб,
  • Jesus Appears to Mary Magdalene

    Now Mary stood outside the tomb crying. As she wept, she bent over to look into the tomb
  • и видит двух Ангелов, в белом одеянии сидящих, одного у главы и другого у ног, где лежало тело Иисуса.
  • and saw two angels in white, seated where Jesus’ body had been, one at the head and the other at the foot.
  • И они говорят ей: жена! что ты плачешь? Говорит им: унесли Господа моего, и не знаю, где положили Его.
  • They asked her, “Woman, why are you crying?”
    “They have taken my Lord away,” she said, “and I don’t know where they have put him.”
  • Сказав сие, обратилась назад и увидела Иисуса стоящего; но не узнала, что это Иисус.
  • At this, she turned around and saw Jesus standing there, but she did not realize that it was Jesus.
  • Иисус говорит ей: жена! что ты плачешь? кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин! если ты вынес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я возьму Его.
  • He asked her, “Woman, why are you crying? Who is it you are looking for?”
    Thinking he was the gardener, she said, “Sir, if you have carried him away, tell me where you have put him, and I will get him.”
  • Иисус говорит ей: Мария! Она, обратившись, говорит Ему: Раввуни! — что значит: «Учитель!»
  • Jesus said to her, “Mary.”
    She turned toward him and cried out in Aramaic, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
  • Иисус говорит ей: не прикасайся ко Мне, ибо Я ещё не восшёл к Отцу Моему; а иди к братьям Моим и скажи им: «восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и к Богу Моему и Богу вашему».
  • Jesus said, “Do not hold on to me, for I have not yet ascended to the Father. Go instead to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’ ”
  • Мария Магдалина идёт и возвещает ученикам, что видела Господа и что Он это сказал ей.
  • Mary Magdalene went to the disciples with the news: “I have seen the Lord!” And she told them that he had said these things to her.
  • В тот же первый день недели вечером, когда двери дома, где собирались ученики Его, были заперты из опасения от Иудеев, пришёл Иисус, и стал посреди, и говорит им: мир вам!
  • Jesus Appears to His Disciples

    On the evening of that first day of the week, when the disciples were together, with the doors locked for fear of the Jewish leaders, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Сказав это, Он показал им руки и ноги и рёбра Свои. Ученики обрадовались, увидев Господа.
  • After he said this, he showed them his hands and side. The disciples were overjoyed when they saw the Lord.
  • Иисус же сказал им вторично: мир вам! как послал Меня Отец, так и Я посылаю вас.
  • Again Jesus said, “Peace be with you! As the Father has sent me, I am sending you.”
  • Сказав это, дунул, и говорит им: примите Духа Святого.
  • And with that he breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
  • Кому простите грехи, тому простятся; на ком оставите, на том останутся.
  • If you forgive anyone’s sins, their sins are forgiven; if you do not forgive them, they are not forgiven.”
  • Фома же, один из двенадцати, называемый Близнец, не был тут с ними, когда приходил Иисус.
  • Jesus Appears to Thomas

    Now Thomas (also known as Didymusa), one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
  • Другие ученики сказали ему: мы видели Господа. Но он сказал им: если не увижу на руках Его ран от гвоздей, и не вложу перста моего в раны от гвоздей, и не вложу руки моей в рёбра Его, не поверю.
  • So the other disciples told him, “We have seen the Lord!”
    But he said to them, “Unless I see the nail marks in his hands and put my finger where the nails were, and put my hand into his side, I will not believe.”
  • После восьми дней опять были в доме ученики Его, и Фома с ними. Пришёл Иисус, когда двери были заперты, стал посреди них и сказал: мир вам!
  • A week later his disciples were in the house again, and Thomas was with them. Though the doors were locked, Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you!”
  • Потом говорит Фоме: подай перст твой сюда и посмотри руки Мои; подай руку твою и вложи в рёбра Мои; и не будь неверующим, но верующим.
  • Then he said to Thomas, “Put your finger here; see my hands. Reach out your hand and put it into my side. Stop doubting and believe.”
  • Фома сказал Ему в ответ: Господь мой и Бог мой!
  • Thomas said to him, “My Lord and my God!”
  • Иисус говорит ему: ты поверил, потому что увидел Меня; блаженны невидевшие и уверовавшие.
  • Then Jesus told him, “Because you have seen me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”
  • Много сотворил Иисус пред учениками Своими и других чудес, о которых не писано в книге сей.
  • The Purpose of John’s Gospel

    Jesus performed many other signs in the presence of his disciples, which are not recorded in this book.
  • Сие же написано, дабы вы уверовали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и, веруя, имели жизнь во имя Его.
  • But these are written that you may believeb that Jesus is the Messiah, the Son of God, and that by believing you may have life in his name.

  • ← (От Иоанна 19) | (От Иоанна 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025