Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, —
  • Jesus Talks With a Samaritan Woman

    Now Jesus learned that the Pharisees had heard that he was gaining and baptizing more disciples than John —
  • хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, —
  • although in fact it was not Jesus who baptized, but his disciples.
  • то оставил Иудею и пошёл опять в Галилею.
  • So he left Judea and went back once more to Galilee.
  • Надлежало же Ему проходить через Самарию.
  • Now he had to go through Samaria.
  • Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.
  • So he came to a town in Samaria called Sychar, near the plot of ground Jacob had given to his son Joseph.
  • Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.
  • Jacob’s well was there, and Jesus, tired as he was from the journey, sat down by the well. It was about noon.
  • Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.
  • When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Will you give me a drink?”
  • Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.
  • (His disciples had gone into the town to buy food.)
  • Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.
  • The Samaritan woman said to him, “You are a Jew and I am a Samaritan woman. How can you ask me for a drink?” (For Jews do not associate with Samaritans.a)
  • Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: «дай Мне пить», то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.
  • Jesus answered her, “If you knew the gift of God and who it is that asks you for a drink, you would have asked him and he would have given you living water.”
  • Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?
  • “Sir,” the woman said, “you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?
  • Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did also his sons and his livestock?”
  • Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,
  • Jesus answered, “Everyone who drinks this water will be thirsty again,
  • а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нём источником воды, текущей в жизнь вечную.
  • but whoever drinks the water I give them will never thirst. Indeed, the water I give them will become in them a spring of water welling up to eternal life.”
  • Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.
  • The woman said to him, “Sir, give me this water so that I won’t get thirsty and have to keep coming here to draw water.”
  • Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.
  • He told her, “Go, call your husband and come back.”
  • Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,
  • “I have no husband,” she replied.
    Jesus said to her, “You are right when you say you have no husband.
  • ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.
  • The fact is, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. What you have just said is quite true.”
  • Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.
  • “Sir,” the woman said, “I can see that you are a prophet.
  • Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.
  • Our ancestors worshiped on this mountain, but you Jews claim that the place where we must worship is in Jerusalem.”
  • Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.
  • “Woman,” Jesus replied, “believe me, a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
  • Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение — от Иудеев.
  • You Samaritans worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
  • Но настанет время, и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.
  • Yet a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in the Spirit and in truth, for they are the kind of worshipers the Father seeks.
  • Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.
  • God is spirit, and his worshipers must worship in the Spirit and in truth.”
  • Женщина говорит Ему: знаю, что придёт Мессия, то есть Христос; когда Он придёт, то возвестит нам всё.
  • The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When he comes, he will explain everything to us.”
  • Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.
  • Then Jesus declared, “I, the one speaking to you — I am he.”
  • В это время пришли ученики Его и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однако ж ни один не сказал: «чего Ты требуешь?» или: «о чём говоришь с нею?»
  • The Disciples Rejoin Jesus

    Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, “What do you want?” or “Why are you talking with her?”
  • Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:
  • Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
  • пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала: не Он ли Христос?
  • “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Messiah?”
  • Они вышли из города и пошли к Нему.
  • They came out of the town and made their way toward him.
  • Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.
  • Meanwhile his disciples urged him, “Rabbi, eat something.”
  • Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.
  • But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.”
  • Посему ученики говорили между собою: разве кто принёс Ему есть?
  • Then his disciples said to each other, “Could someone have brought him food?”
  • Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.
  • “My food,” said Jesus, “is to do the will of him who sent me and to finish his work.
  • Не говорите ли вы, что ещё четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.
  • Don’t you have a saying, ‘It’s still four months until harvest’? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
  • Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,
  • Even now the one who reaps draws a wage and harvests a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
  • ибо в этом случае справедливо изречение: «один сеет, а другой жнёт».
  • Thus the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
  • Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.
  • I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor.”
  • И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей всё, что она сделала.
  • Many Samaritans Believe

    Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
  • И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.
  • So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
  • И ещё большее число уверовали по Его слову.
  • And because of his words many more became believers.
  • А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он — истинно Спаситель мира, Христос.
  • They said to the woman, “We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world.”
  • По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею,
  • Jesus Heals an Official’s Son

    After the two days he left for Galilee.
  • ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своём отечестве.
  • (Now Jesus himself had pointed out that a prophet has no honor in his own country.)
  • Когда пришёл Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев всё, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, — ибо и они ходили на праздник.
  • When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him. They had seen all that he had done in Jerusalem at the Passover Festival, for they also had been there.
  • Итак, Иисус опять пришёл в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.
  • Once more he visited Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. And there was a certain royal official whose son lay sick at Capernaum.
  • Он, услышав, что Иисус пришёл из Иудеи в Галилею, пришёл к Нему и просил Его прийти и исцелить сына его, который был при смерти.
  • When this man heard that Jesus had arrived in Galilee from Judea, he went to him and begged him to come and heal his son, who was close to death.
  • Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.
  • “Unless you people see signs and wonders,” Jesus told him, “you will never believe.”
  • Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.
  • The royal official said, “Sir, come down before my child dies.”
  • Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошёл.
  • “Go,” Jesus replied, “your son will live.”
    The man took Jesus at his word and departed.
  • На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.
  • While he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was living.
  • Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.
  • When he inquired as to the time when his son got better, they said to him, “Yesterday, at one in the afternoon, the fever left him.”
  • Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: «сын твой здоров», и уверовал сам и весь дом его.
  • Then the father realized that this was the exact time at which Jesus had said to him, “Your son will live.” So he and his whole household believed.
  • Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.
  • This was the second sign Jesus performed after coming from Judea to Galilee.

  • ← (От Иоанна 3) | (От Иоанна 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025