Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
  • Jesus Heals at the Pool of Bethesda

    After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.
  • Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  • Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches.
  • В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  • In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water.
  • ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в неё по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
  • For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had.
  • Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  • And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years.
  • Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  • When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole?
  • Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  • The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
  • Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  • Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.
  • И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
  • And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.
  • Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  • The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.
  • Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
  • He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.
  • Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
  • Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?
  • Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  • And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.
  • Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  • Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee.
  • Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  • The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole.
  • И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
  • The Father and the Son

    And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day.
  • Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  • But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work.
  • И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  • Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God.
  • На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  • Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise.
  • Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  • For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel.
  • Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  • For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will.
  • Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  • For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:
  • дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  • That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.
  • Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
  • Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life.
  • Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  • Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
  • Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  • For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;
  • И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  • And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.
  • Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  • Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
  • и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
  • And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation.
  • Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  • I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me.
  • Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.
  • Testimonies about Jesus

    If I bear witness of myself, my witness is not true.
  • Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  • There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
  • Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  • Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth.
  • Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  • But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved.
  • Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  • He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light.
  • Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  • But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
  • И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  • And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
  • и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  • And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.
  • Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  • Witness of the Scripture

    Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
  • Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  • And ye will not come to me, that ye might have life.
  • Не принимаю славы от человеков,
  • I receive not honour from men.
  • но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  • But I know you, that ye have not the love of God in you.
  • Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
  • I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive.
  • Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  • How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only?
  • Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  • Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
  • Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  • For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
  • Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
  • But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words?

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025