Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • После сего был праздник Иудейский, и пришёл Иисус в Иерусалим.
  • Jesus Heals a Lame Man

    Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.
  • Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
  • Inside the city, near the Sheep Gate, was the pool of Bethesda,a with five covered porches.
  • В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
  • Crowds of sick people — blind, lame, or paralyzed — lay on the porches.b
  • Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
  • One of the men lying there had been sick for thirty-eight years.
  • Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
  • When Jesus saw him and knew he had been ill for a long time, he asked him, “Would you like to get well?”
  • Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
  • “I can’t, sir,” the sick man said, “for I have no one to put me into the pool when the water bubbles up. Someone else always gets there ahead of me.”
  • Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
  • Jesus told him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”
  • И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошёл. Было же это в день субботний.
  • Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,
  • Посему Иудеи говорили исцелённому: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
  • so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, “You can’t work on the Sabbath! The law doesn’t allow you to carry that sleeping mat!”
  • Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: «возьми постель твою и ходи».
  • But he replied, “The man who healed me told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
  • Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: «возьми постель твою и ходи»?
  • “Who said such a thing as that?” they demanded.
  • Исцелённый же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
  • The man didn’t know, for Jesus had disappeared into the crowd.
  • Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
  • But afterward Jesus found him in the Temple and told him, “Now you are well; so stop sinning, or something even worse may happen to you.”
  • Человек сей пошёл и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
  • Then the man went and told the Jewish leaders that it was Jesus who had healed him.
  • И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.

  • Jesus Claims to Be the Son of God

    So the Jewish leaders began harassingc Jesus for breaking the Sabbath rules.
  • Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
  • But Jesus replied, “My Father is always working, and so am I.”
  • И ещё более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцом Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
  • So the Jewish leaders tried all the harder to find a way to kill him. For he not only broke the Sabbath, he called God his Father, thereby making himself equal with God.
  • На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
  • So Jesus explained, “I tell you the truth, the Son can do nothing by himself. He does only what he sees the Father doing. Whatever the Father does, the Son also does.
  • Ибо Отец любит Сына и показывает Ему всё, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
  • For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. In fact, the Father will show him how to do even greater works than healing this man. Then you will truly be astonished.
  • Ибо, как Отец воскрешает мёртвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
  • For just as the Father gives life to those he raises from the dead, so the Son gives life to anyone he wants.
  • Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
  • In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,
  • дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
  • so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.
  • Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Моё и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешёл от смерти в жизнь.
  • “I tell you the truth, those who listen to my message and believe in God who sent me have eternal life. They will never be condemned for their sins, but they have already passed from death into life.
  • Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мёртвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
  • “And I assure you that the time is coming, indeed it’s here now, when the dead will hear my voice — the voice of the Son of God. And those who listen will live.
  • Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
  • The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.
  • И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
  • And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.d
  • Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
  • Don’t be so surprised! Indeed, the time is coming when all the dead in their graves will hear the voice of God’s Son,
  • и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло — в воскресение осуждения.
  • and they will rise again. Those who have done good will rise to experience eternal life, and those who have continued in evil will rise to experience judgment.
  • Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
  • I can do nothing on my own. I judge as God tells me. Therefore, my judgment is just, because I carry out the will of the one who sent me, not my own will.
  • Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Моё не есть истинно.

  • Witnesses to Jesus

    “If I were to testify on my own behalf, my testimony would not be valid.
  • Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
  • But someone else is also testifying about me, and I assure you that everything he says about me is true.
  • Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
  • In fact, you sent investigators to listen to John the Baptist, and his testimony about me was true.
  • Впрочем, Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
  • Of course, I have no need of human witnesses, but I say these things so you might be saved.
  • Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
  • John was like a burning and shining lamp, and you were excited for a while about his message.
  • Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
  • But I have a greater witness than John — my teachings and my miracles. The Father gave me these works to accomplish, and they prove that he sent me.
  • И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
  • And the Father who sent me has testified about me himself. You have never heard his voice or seen him face to face,
  • и не имеете слова Его, пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
  • and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me — the one he sent to you.
  • Исследуйте Писания, ибо вы думаете через них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
  • “You search the Scriptures because you think they give you eternal life. But the Scriptures point to me!
  • Но вы не хотите прийти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
  • Yet you refuse to come to me to receive this life.
  • Не принимаю славы от человеков,
  • “Your approval means nothing to me,
  • но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
  • because I know you don’t have God’s love within you.
  • Я пришёл во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придёт во имя своё, его примете.
  • For I have come to you in my Father’s name, and you have rejected me. Yet if others come in their own name, you gladly welcome them.
  • Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
  • No wonder you can’t believe! For you gladly honor each other, but you don’t care about the honor that comes from the one who alone is God.e
  • Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцом: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
  • “Yet it isn’t I who will accuse you before the Father. Moses will accuse you! Yes, Moses, in whom you put your hopes.
  • Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
  • If you really believed Moses, you would believe me, because he wrote about me.
  • Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?
  • But since you don’t believe what he wrote, how will you believe what I say?”

  • ← (От Иоанна 4) | (От Иоанна 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025