Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • And a large crowd was following him, because they saw the signs that he was doing on the sick.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • Jesus went up on the mountain, and there he sat down with his disciples.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • Now the Passover, the feast of the Jews, was at hand.
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • Lifting up his eyes, then, and seeing that a large crowd was coming toward him, Jesus said to Philip, “Where are we to buy bread, so that these people may eat?”
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • He said this to test him, for he himself knew what he would do.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Philip answered him, “Two hundred denariia worth of bread would not be enough for each of them to get a little.”
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • One of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to him,
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • “There is a boy here who has five barley loaves and two fish, but what are they for so many?”
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • And when they had eaten their fill, he told his disciples, “Gather up the leftover fragments, that nothing may be lost.”
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • So they gathered them up and filled twelve baskets with fragments from the five barley loaves left by those who had eaten.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • Jesus Walks on Water

    When evening came, his disciples went down to the sea,
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was now dark, and Jesus had not yet come to them.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • The sea became rough because a strong wind was blowing.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were frightened.
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • But he said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • Then they were glad to take him into the boat, and immediately the boat was at the land to which they were going.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • I Am the Bread of Life

    On the next day the crowd that remained on the other side of the sea saw that there had been only one boat there, and that Jesus had not entered the boat with his disciples, but that his disciples had gone away alone.
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • Other boats from Tiberias came near the place where they had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • So when the crowd saw that Jesus was not there, nor his disciples, they themselves got into the boats and went to Capernaum, seeking Jesus.
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • When they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, you are seeking me, not because you saw signs, but because you ate your fill of the loaves.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Do not work for the food that perishes, but for the food that endures to eternal life, which the Son of Man will give to you. For on him God the Father has set his seal.”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Then they said to him, “What must we do, to be doing the works of God?”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered them, “This is the work of God, that you believe in him whom he has sent.”
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • So they said to him, “Then what sign do you do, that we may see and believe you? What work do you perform?
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Our fathers ate the manna in the wilderness; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus then said to them, “Truly, truly, I say to you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but my Father gives you the true bread from heaven.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • For the bread of God is he who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • They said to him, “Sir, give us this bread always.”
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • Jesus said to them, “I am the bread of life; whoever comes to me shall not hunger, and whoever believes in me shall never thirst.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • But I said to you that you have seen me and yet do not believe.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • For I have come down from heaven, not to do my own will but the will of him who sent me.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • And this is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but raise it up on the last day.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • For this is the will of my Father, that everyone who looks on the Son and believes in him should have eternal life, and I will raise him up on the last day.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • So the Jews grumbled about him, because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • They said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How does he now say, ‘I have come down from heaven’?”
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • Jesus answered them, “Do not grumble among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • No one can come to me unless the Father who sent me draws him. And I will raise him up on the last day.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • It is written in the Prophets, ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard and learned from the Father comes to me —
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • not that anyone has seen the Father except he who is from God; he has seen the Father.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Truly, truly, I say to you, whoever believes has eternal life.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • This is the bread that comes down from heaven, so that one may eat of it and not die.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And the bread that I will give for the life of the world is my flesh.”
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • The Jews then disputed among themselves, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • So Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him up on the last day.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • For my flesh is true food, and my blood is true drink.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • Whoever feeds on my flesh and drinks my blood abides in me, and I in him.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • As the living Father sent me, and I live because of the Father, so whoever feeds on me, he also will live because of me.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • This is the bread that came down from heaven, not like the breadc the fathers ate, and died. Whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • Jesusd said these things in the synagogue, as he taught at Capernaum.
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • The Words of Eternal Life

    When many of his disciples heard it, they said, “This is a hard saying; who can listen to it?”
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Do you take offense at this?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • Then what if you were to see the Son of Man ascending to where he was before?
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh is no help at all. The words that I have spoken to you are spirit and life.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • But there are some of you who do not believe.” (For Jesus knew from the beginning who those were who did not believe, and who it was who would betray him.)
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • And he said, “This is why I told you that no one can come to me unless it is granted him by the Father.”
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • After this many of his disciples turned back and no longer walked with him.
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • So Jesus said to the twelve, “Do you want to go away as well?”
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life,
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • and we have believed, and have come to know, that you are the Holy One of God.”
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve? And yet one of you is a devil.”
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  • He spoke of Judas the son of Simon Iscariot, for he, one of the twelve, was going to betray him.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025