Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Синодальный перевод

New International Version

  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • Jesus Feeds the Five Thousand

    Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • and a great crowd of people followed him because they saw the signs he had performed by healing the sick.
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • Then Jesus went up on a mountainside and sat down with his disciples.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • The Jewish Passover Festival was near.
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • When Jesus looked up and saw a great crowd coming toward him, he said to Philip, “Where shall we buy bread for these people to eat?”
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • He asked this only to test him, for he already had in mind what he was going to do.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Philip answered him, “It would take more than half a year’s wagesa to buy enough bread for each one to have a bite!”
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • Another of his disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, spoke up,
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • “Here is a boy with five small barley loaves and two small fish, but how far will they go among so many?”
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Jesus said, “Have the people sit down.” There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • When they had all had enough to eat, he said to his disciples, “Gather the pieces that are left over. Let nothing be wasted.”
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • So they gathered them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, “Surely this is the Prophet who is to come into the world.”
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • Jesus Walks on the Water

    When evening came, his disciples went down to the lake,
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • where they got into a boat and set off across the lake for Capernaum. By now it was dark, and Jesus had not yet joined them.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • A strong wind was blowing and the waters grew rough.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • When they had rowed about three or four miles,b they saw Jesus approaching the boat, walking on the water; and they were frightened.
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • But he said to them, “It is I; don’t be afraid.”
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • Then they were willing to take him into the boat, and immediately the boat reached the shore where they were heading.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • The next day the crowd that had stayed on the opposite shore of the lake realized that only one boat had been there, and that Jesus had not entered it with his disciples, but that they had gone away alone.
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • Then some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • Once the crowd realized that neither Jesus nor his disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum in search of Jesus.
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • Jesus the Bread of Life

    When they found him on the other side of the lake, they asked him, “Rabbi, when did you get here?”
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Jesus answered, “Very truly I tell you, you are looking for me, not because you saw the signs I performed but because you ate the loaves and had your fill.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Do not work for food that spoils, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on him God the Father has placed his seal of approval.”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Then they asked him, “What must we do to do the works God requires?”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered, “The work of God is this: to believe in the one he has sent.”
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • So they asked him, “What sign then will you give that we may see it and believe you? What will you do?
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Our ancestors ate the manna in the wilderness; as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’c
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, it is not Moses who has given you the bread from heaven, but it is my Father who gives you the true bread from heaven.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • For the bread of God is the bread that comes down from heaven and gives life to the world.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • “Sir,” they said, “always give us this bread.”
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • Then Jesus declared, “I am the bread of life. Whoever comes to me will never go hungry, and whoever believes in me will never be thirsty.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • But as I told you, you have seen me and still you do not believe.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • All those the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • For I have come down from heaven not to do my will but to do the will of him who sent me.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • And this is the will of him who sent me, that I shall lose none of all those he has given me, but raise them up at the last day.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • For my Father’s will is that everyone who looks to the Son and believes in him shall have eternal life, and I will raise them up at the last day.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • At this the Jews there began to grumble about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • They said, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How can he now say, ‘I came down from heaven’?”
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • “Stop grumbling among yourselves,” Jesus answered.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • “No one can come to me unless the Father who sent me draws them, and I will raise them up at the last day.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • It is written in the Prophets: ‘They will all be taught by God.’d Everyone who has heard the Father and learned from him comes to me.
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • No one has seen the Father except the one who is from God; only he has seen the Father.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Very truly I tell you, the one who believes has eternal life.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Your ancestors ate the manna in the wilderness, yet they died.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • But here is the bread that comes down from heaven, which anyone may eat and not die.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • I am the living bread that came down from heaven. Whoever eats this bread will live forever. This bread is my flesh, which I will give for the life of the world.”
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • Then the Jews began to argue sharply among themselves, “How can this man give us his flesh to eat?”
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • Jesus said to them, “Very truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you have no life in you.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise them up at the last day.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • For my flesh is real food and my blood is real drink.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • Whoever eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in them.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will live because of me.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • This is the bread that came down from heaven. Your ancestors ate manna and died, but whoever feeds on this bread will live forever.”
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • He said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • Many Disciples Desert Jesus

    On hearing it, many of his disciples said, “This is a hard teaching. Who can accept it?”
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, “Does this offend you?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • Then what if you see the Son of Man ascend to where he was before!
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • The Spirit gives life; the flesh counts for nothing. The words I have spoken to you — they are full of the Spirite and life.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray him.
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • He went on to say, “This is why I told you that no one can come to me unless the Father has enabled them.”
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • From this time many of his disciples turned back and no longer followed him.
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • “You do not want to leave too, do you?” Jesus asked the Twelve.
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • We have come to believe and to know that you are the Holy One of God.”
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Then Jesus replied, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  • (He meant Judas, the son of Simon Iscariot, who, though one of the Twelve, was later to betray him.)

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025