Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
  • Feeding the Five Thousand

    After these things Jesus went over the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.
  • За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
  • Then a great multitude followed Him, because they saw His signs which He performed on those who were diseased.[a]
  • Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
  • And Jesus went up on the mountain, and there He sat with His disciples.
  • Приближалась же Пасха, праздник Иудейский.
  • Now the Passover, a feast of the Jews, was near.
  • Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
  • Then Jesus lifted up His eyes, and seeing a great multitude coming toward Him, He said to Philip, “Where shall we buy bread, that these may eat?”
  • Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
  • But this He said to test him, for He Himself knew what He would do.
  • Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
  • Philip answered Him, “Two hundred denarii worth of bread is not sufficient for them, that every one of them may have a little.”
  • Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
  • One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
  • здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
  • “There is a lad here who has five barley loaves and two small fish, but what are they among so many?”
  • Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
  • Then Jesus said, “Make the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.
  • Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
  • And Jesus took the loaves, and when He had given thanks He distributed them [b]to the disciples, and the disciples to those sitting down; and likewise of the fish, as much as they wanted.
  • И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
  • So when they were filled, He said to His disciples, “Gather up the fragments that remain, so that nothing is lost.”
  • И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
  • Therefore they gathered them up, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves which were left over by those who had eaten.
  • Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
  • Then those men, when they had seen the sign that Jesus did, said, “This is truly the Prophet who is to come into the world.”
  • Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
  • Jesus Walks on the Sea

    Therefore when Jesus perceived that they were about to come and take Him by force to make Him king, He departed again to the mountain by Himself alone.
  • Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
  • Now when evening came, His disciples went down to the sea,
  • и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
  • got into the boat, and went over the sea toward Capernaum. And it was already dark, and Jesus had not come to them.
  • Дул сильный ветер, и море волновалось.
  • Then the sea arose because a great wind was blowing.
  • Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
  • So when they had rowed about [c]three or four miles, they saw Jesus walking on the sea and drawing near the boat; and they were afraid.
  • Но Он сказал им: это Я; не бойтесь.
  • But He said to them, “It is I; do not be afraid.”
  • Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
  • Then they willingly received Him into the boat, and immediately the boat was at the land where they were going.
  • На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
  • The Bread from Heaven

    On the following day, when the people who were standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there, except [d]that one [e]which His disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with His disciples, but His disciples had gone away alone —
  • Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
  • however, other boats came from Tiberias, near the place where they ate bread after the Lord had given thanks —
  • Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
  • when the people therefore saw that Jesus was not there, nor His disciples, they also got into boats and came to Capernaum, seeking Jesus.
  • И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
  • And when they found Him on the other side of the sea, they said to Him, “Rabbi, when did You come here?”
  • Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
  • Jesus answered them and said, “Most assuredly, I say to you, you seek Me, not because you saw the signs, but because you ate of the loaves and were filled.
  • Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
  • Do not labor for the food which perishes, but for the food which endures to everlasting life, which the Son of Man will give you, because God the Father has set His seal on Him.”
  • Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
  • Then they said to Him, “What shall we do, that we may work the works of God?”
  • Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
  • Jesus answered and said to them, “This is the work of God, that you believe in Him whom He sent.”
  • На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
  • Therefore they said to Him, “What sign will You perform then, that we may see it and believe You? What work will You do?
  • Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
  • Our fathers ate the manna in the desert; as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’ ”
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, Moses did not give you the bread from heaven, but My Father gives you the true bread from heaven.
  • Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
  • For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
  • На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
  • Then they said to Him, “Lord, give us this bread always.”
  • Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
  • And Jesus said to them, “I am the bread of life. He who comes to Me shall never hunger, and he who believes in Me shall never thirst.
  • Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
  • But I said to you that you have seen Me and yet do not believe.
  • Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
  • All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will [f]by no means cast out.
  • ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
  • For I have come down from heaven, not to do My own will, but the will of Him who sent Me.
  • Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
  • This is the will of the Father who sent Me, that of all He has given Me I should lose nothing, but should raise it up at the last day.
  • Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
  • And this is the will of Him who sent Me, that everyone who sees the Son and believes in Him may have everlasting life; and I will raise him up at the last day.”
  • Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
  • Rejected by His Own

    The Jews then [g]complained about Him, because He said, “I am the bread which came down from heaven.”
  • И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
  • And they said, “Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How is it then that He says, ‘I have come down from heaven’?”
  • Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
  • Jesus therefore answered and said to them, [h]“Do not murmur among yourselves.
  • Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
  • No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him; and I will raise him up at the last day.
  • У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
  • It is written in the prophets, ‘And they shall all be taught by God.’ Therefore everyone who [i]has heard and learned from the Father comes to Me.
  • Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
  • Not that anyone has seen the Father, except He who is from God; He has seen the Father.
  • Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
  • Most assuredly, I say to you, he who believes [j]in Me has everlasting life.
  • Я есмь хлеб жизни.
  • I am the bread of life.
  • Отцы ваши ели манну в пустыне и умерли;
  • Your fathers ate the manna in the wilderness, and are dead.
  • хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
  • This is the bread which comes down from heaven, that one may eat of it and not die.
  • Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
  • I am the living bread which came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever; and the bread that I shall give is My flesh, which I shall give for the life of the world.”
  • Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
  • The Jews therefore quarreled among themselves, saying, “How can this Man give us His flesh to eat?”
  • Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
  • Then Jesus said to them, “Most assuredly, I say to you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink His blood, you have no life in you.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
  • Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.
  • Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
  • For My flesh is [k]food indeed, and My blood is [l]drink indeed.
  • Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
  • He who eats My flesh and drinks My blood abides in Me, and I in him.
  • Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
  • As the living Father sent Me, and I live because of the Father, so he who feeds on Me will live because of Me.
  • Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
  • This is the bread which came down from heaven — not as your fathers ate the manna, and are dead. He who eats this bread will live forever.”
  • Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
  • These things He said in the synagogue as He taught in Capernaum.
  • Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
  • Many Disciples Turn Away

    Therefore many of His disciples, when they heard this, said, “This is a [m]hard saying; who can understand it?”
  • Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
  • When Jesus knew in Himself that His disciples [n]complained about this, He said to them, “Does this [o]offend you?
  • Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
  • What then if you should see the Son of Man ascend where He was before?
  • Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
  • It is the Spirit who gives life; the flesh profits nothing. The words that I speak to you are spirit, and they are life.
  • Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
  • But there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who would betray Him.
  • И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
  • And He said, “Therefore I have said to you that no one can come to Me unless it has been granted to him by My Father.”
  • С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
  • From that time many of His disciples went [p]back and walked with Him no more.
  • Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
  • Then Jesus said to the twelve, “Do you also want to go away?”
  • Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
  • But Simon Peter answered Him, “Lord, to whom shall we go? You have the words of eternal life.
  • и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
  • Also we have come to believe and know that You are the [q]Christ, the Son of the living God.”
  • Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
  • Jesus answered them, “Did I not choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
  • Это говорил Он об Иуде Симонове Искариоте, ибо сей хотел предать Его, будучи один из двенадцати.
  • He spoke of Judas Iscariot, the son of Simon, for it was he who would betray Him, being one of the twelve.

  • ← (От Иоанна 5) | (От Иоанна 7) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025