Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Турконяка
После сего пошёл Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.
Після цього Ісус пішов на другий бік Тиверіадського моря Галилеї.
За Ним последовало множество народа, потому что видели чудеса, которые Он творил над больными.
І за Ним ішов великий натовп, оскільки бачили чудеса, які Він здійснював над хворими.
Иисус взошёл на гору и там сидел с учениками Своими.
Ісус вийшов на гору й сидів там зі Своїми учнями.
Иисус, возведя очи и увидев, что множество народа идёт к Нему, говорит Филиппу: где нам купить хлебов, чтобы их накормить?
Тоді Ісус, піднявши очі, побачив, що великий натовп іде до Нього, і каже Филипові: За що купимо хліба, щоб вони поїли?
Говорил же это, испытывая его; ибо Сам знал, что хотел сделать.
Він говорив це, випробовуючи його, бо Сам знав, що мав робити.
Филипп отвечал Ему: им на двести динариев не довольно будет хлеба, чтобы каждому из них досталось хотя понемногу.
Відповів йому Филип: На двісті динаріїв [1] хліба буде недостатньо, щоб кожний хоч трохи одержав.
Один из учеников Его, Андрей, брат Симона Петра, говорит Ему:
Каже Ісусові один із Його учнів, Андрій, брат Симона-Петра:
здесь есть у одного мальчика пять хлебов ячменных и две рыбки; но что это для такого множества?
Тут є [один] хлопець, який має п’ять ячмінних хлібів та дві риби, але що це на таку кількість?
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак, возлегло людей числом около пяти тысяч.
Промовив Ісус: Розсадіть людей! Було тут багато трави. Тож посідали люди, числом тисяч зо п’ять.
Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, раздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел.
Ісус узяв хліби і, віддавши хвалу, подав [учням; учні ж] — тим, які посідали; також і рибу, скільки бажали.
И когда насытились, то сказал ученикам Своим: соберите оставшиеся куски, чтобы ничего не пропало.
Коли наїлися, Він сказав Своїм учням: Зберіть залишені куски, щоб нічого не пропало.
И собрали, и наполнили двенадцать коробов кусками от пяти ячменных хлебов, оставшимися у тех, которые ели.
Зібрали й наповнили дванадцять кошиків шматками з п’ятьох ячмінних хлібів, що залишилися після тих, які їли.
Тогда люди, видевшие чудо, сотворённое Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно прийти в мир.
Тоді люди, побачивши чудо, яке [Ісус] учинив, говорили, що Він є справжній Пророк, Який має прийти у світ.
Иисус же, узнав, что хотят прийти, нечаянно взять Его и сделать царём, опять удалился на гору один.
А Ісус, знаючи, що вони мають намір прийти, взяти й проголосити Його Царем, відійшов знову Сам на гору.
Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю
З настанням вечора Його учні спустилися до моря,
и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум. Становилось темно, а Иисус не приходил к ним.
увійшли в човен і попливли на другий бік моря, до Капернаума. Уже стемніло, а Ісус ще не приходив до них;
Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.
Коли вони пропливли десь двадцять п’ять чи тридцять стадій [2] , то побачили, що Ісус іде по морю й наближається до човна, — і налякалися.
Они хотели принять Его в лодку; и тотчас лодка пристала к берегу, куда плыли.
Вони хотіли взяти Його до човна, а тим часом човен пристав до берега, куди вони прямували.
На другой день народ, стоявший по ту сторону моря, видел, что там, кроме одной лодки, в которую вошли ученики Его, иной не было, и что Иисус не входил в лодку с учениками Своими, а отплыли одни ученики Его.
Наступного дня юрба, яка перебувала на другому боці моря, побачила, що іншого човна там не було, крім [того] одного, [до якого ввійшли Його учні], і що Ісус не входив до човна зі Своїми учнями, а відпливли лише самі Його учні.
Между тем пришли из Тивериады другие лодки близко к тому месту, где ели хлеб по благословении Господнем.
Тим часом з Тиверіади припливли інші човни поблизу того місця, де їли хліб після того, як Господь віддав хвалу.
Итак, когда народ увидел, что тут нет Иисуса, ни учеников Его, то вошли в лодки и приплыли в Капернаум, ища Иисуса.
Коли люди побачили, що там немає ні Ісуса, ні Його учнів, вони самі посідали у човни й попливли до Капернаума, шукаючи Ісуса.
И, найдя Его на той стороне моря, сказали Ему: Равви! когда Ты сюда пришёл?
Коли знайшли Його на тому боці моря, сказали Йому: Равві, коли Ти прибув сюди?
Иисус сказал им в ответ: истинно, истинно говорю вам: вы ищете Меня не потому, что видели чудеса, но потому, что ели хлеб и насытились.
У відповідь Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: ви шукаєте Мене не тому, що побачили чудеса, але тому, що їли хліб і наситилися.
Старайтесь не о пище тленной, но о пище, пребывающей в жизнь вечную, которую даст вам Сын Человеческий, ибо на Нём положил печать Свою Отец, Бог.
Не працюйте для поживи, яка гине, але для поживи, яка залишається на вічне життя, яку дасть вам Син Людський, бо Його призначив Бог Отець!
Итак, сказали Ему: что нам делать, чтобы творить дела Божии?
Запитали в Нього: Що нам робити, аби чинити Божі діла?
Иисус сказал им в ответ: вот дело Божие, чтобы вы веровали в Того, Кого Он послал.
У відповідь Ісус їм сказав: Боже діло є те, щоб ви повірили в Того, Кого Він послав.
На это сказали Ему: какое же Ты дашь знамение, чтобы мы увидели и поверили Тебе? что Ты делаешь?
Тоді сказали Йому: Яку ознаку Ти зробиш, щоб ми побачили і повірили Тобі? Що Ти зробиш?
Отцы наши ели манну в пустыне, как написано: «хлеб с неба дал им есть».
Наші батьки їли манну в пустелі, згідно з написаним: Хліб з неба дав їм їсти!
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеб с неба, а Отец Мой даёт вам истинный хлеб с небес.
А Ісус їм відказав: Знову й знову запевняю вас: не Мойсей дав вам хліб з неба, але Мій Отець дає вам справжній хліб з неба,
Ибо хлеб Божий есть тот, который сходит с небес и даёт жизнь миру.
бо хлібом Божим є Той, Хто сходить з неба і дає світові життя.
На это сказали Ему: Господи! подавай нам всегда такой хлеб.
Тоді сказали Йому: Господи, давай нам завжди цей хліб!
Иисус же сказал им: Я есмь хлеб жизни; приходящий ко Мне не будет алкать, и верующий в Меня не будет жаждать никогда.
Сказав їм Ісус: Я — хліб життя! Хто приходить до Мене, — не буде голодувати, і хто вірить у Мене, — ніколи не буде спраглим.
Но Я сказал вам, что вы и видели Меня, и не веруете.
Але Я сказав вам, що ви хоч і побачили Мене, але не вірите.
Всё, что даёт Мне Отец, ко Мне придёт; и приходящего ко Мне не изгоню вон,
Усе, що дає Мені Отець, прийде до Мене; і того, хто приходить до Мене, Я не вижену геть,
ибо Я сошёл с небес не для того, чтобы творить волю Мою, но волю пославшего Меня Отца.
бо Я зійшов з неба виконувати не Мою волю, а волю Того, Хто Мене послав, — [Отця].
Воля же пославшего Меня Отца есть та, чтобы из того, что Он Мне дал, ничего не погубить, но всё то воскресить в последний день.
А воля Того, Хто Мене послав, — [Отця], — є та, аби все, що Він Мені дав, Я не втратив, але воскресив це останнього дня.
Воля Пославшего Меня есть та, чтобы всякий, видящий Сына и верующий в Него, имел жизнь вечную; и Я воскрешу его в последний день.
Воля Мого Отця є та, щоб кожний, хто бачить Сина й вірить у Нього, мав вічне життя, — і Я воскрешу його останнього дня.
Возроптали на Него Иудеи за то, что Он сказал: «Я есмь хлеб, сшедший с небес».
Тож нарікали на Нього юдеї, бо Він сказав: Я — хліб, який зійшов з неба, —
И говорили: не Иисус ли это, сын Иосифов, Которого отца и Мать мы знаем? Как же говорит Он: «Я сшёл с небес»?
і казали: Хіба це не Ісус, син Йосифа, батька й матір Якого ми знаємо? Як же тепер [Він] каже: Я зійшов з неба?
Иисус сказал им в ответ: не ропщите между собою.
У відповідь Ісус сказав їм: Не ремствуйте між собою.
Никто не может прийти ко Мне, если не привлечёт его Отец, пославший Меня; и Я воскрешу его в последний день.
Ніхто не може прийти до Мене, коли Отець, Який Мене послав, не притягне його, — і Я воскрешу його останнього дня.
У пророков написано: «и будут все научены Богом». Всякий, слышавший от Отца и научившийся, приходит ко Мне.
Написано в пророків: І всі будуть навчені Богом! Кожний, хто чув Отця і навчився, приходить до Мене.
Это не то, чтобы кто видел Отца, кроме Того, Кто есть от Бога; Он видел Отца.
Не тому, що Отця хтось бачив; хіба лише Той, Хто є від Бога, — Він і бачив Отця.
Истинно, истинно говорю вам: верующий в Меня имеет жизнь вечную.
Знову й знову запевняю вас: той, хто вірить [у Мене], має вічне життя.
хлеб же, сходящий с небес, таков, что ядущий его не умрёт.
Цей же — хліб, який сходить із неба, аби той, хто його їсть, не помер.
Я хлеб живый, сшедший с небес; ядущий хлеб сей будет жить вовек; хлеб же, который Я дам, есть Плоть Моя, которую Я отдам за жизнь мира.
Я — хліб живий, який зійшов з неба; якщо хто буде їсти цей хліб, житиме вічно. Хліб, який Я дам, — це Моє тіло, [яке Я віддам] для життя світу!
Тогда Иудеи стали спорить между собою, говоря: как Он может дать нам есть Плоть Свою?
Тоді стали сперечатися між собою юдеї, кажучи: Як це може Він дати нам їсти Своє тіло?
Иисус же сказал им: истинно, истинно говорю вам: если не будете есть Плоти Сына Человеческого и пить Крови Его, то не будете иметь в себе жизни.
А Ісус сказав їм: Знову й знову запевняю вас: якщо не будете їсти тіла Сина Людського і не будете пити Його крові, не будете мати в собі життя.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь имеет жизнь вечную, и Я воскрешу его в последний день.
Хто їсть Моє тіло і п’є Мою кров, той має вічне життя, і Я його воскрешу останнього дня.
Ибо Плоть Моя истинно есть пища, и Кровь Моя истинно есть питие.
Адже Моє тіло — справжня пожива, а Моя кров — справжній напій.
Ядущий Мою Плоть и пиющий Мою Кровь пребывает во Мне, и Я в нём.
Хто споживає Моє тіло і п’є Мою кров, той перебуває в Мені, і Я в ньому.
Как послал Меня живый Отец, и Я живу Отцом, так и ядущий Меня жить будет Мною.
Як послав Мене живий Отець, так і Я живу через Отця, — і той, хто буде споживати Мене, житиме через Мене.
Сей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
Це є хліб, який зійшов із неба. Не так, як батьки [ваші манну] їли й померли, а хто споживатиме цей хліб, буде жити вічно!
Сие говорил Он в синагоге, уча в Капернауме.
Так говорив Він, навчаючи в синагозі в Капернаумі.
Многие из учеников Его, слыша то, говорили: какие странные слова! кто может это слушать?
Чимало Його учнів, почувши це, казали: То жорстокі слова! Хто може їх слухати?
Но Иисус, зная Сам в Себе, что ученики Его ропщут на то, сказал им: это ли соблазняет вас?
Ісус же, знаючи в Собі, що Його учні нарікають через це, сказав їм: Чи це вас спокушує?
Что ж, если увидите Сына Человеческого, восходящего туда, где был прежде?
А що ж буде, як ви побачите, що Син Людський підіймається туди, де був раніше?
Дух животворит; плоть не пользует нимало. Слова, которые говорю Я вам, суть дух и жизнь.
Дух оживляє, а тіло ніяк не допомагає. Слова, які Я вам сказав, є дух і життя.
Но есть из вас некоторые неверующие. Ибо Иисус от начала знал, кто суть неверующие и кто предаст Его.
Але є деякі з вас, які не вірять! Ісус із самого початку знав, хто є ті, які не вірять, і хто є той, котрий Його зрадить.
И сказал: для того-то и говорил Я вам, что никто не может прийти ко Мне, если то не дано будет ему от Отца Моего.
І Він додав: Тому Я сказав вам, що ніхто не може прийти до Мене, якщо йому не було дано від [Мого] Отця.
С этого времени многие из учеников Его отошли от Него и уже не ходили с Ним.
Від того часу багато хто з Його учнів відійшов геть і вже не ходив з Ним.
Тогда Иисус сказал двенадцати: не хотите ли и вы отойти?
Тоді Ісус сказав дванадцятьом: Може, і ви хочете відійти?
Симон Пётр отвечал Ему: Господи! к кому нам идти? Ты имеешь глаголы вечной жизни:
А Симон-Петро відповів Йому: Господи, до кого ми підемо? Ти маєш слова вічного життя;
и мы уверовали и познали, что Ты Христос, Сын Бога живого.
і ми повірили й пізнали, що Ти є Святий — [Син живого] Бога!
Иисус отвечал им: не двенадцать ли вас избрал Я? но один из вас — диавол.
Відповів їм Ісус: Чи не дванадцятьох вас Я вибрав? Але один з вас є дияволом.