Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  • Jesus Teaches at the Feast

    After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him.
  • Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
  • Now the Jews' feast of tabernacles was at hand.
  • Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  • His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest.
  • Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  • For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world.
  • Ибо и братья Его не веровали в Него.
  • For neither did his brethren believe in him.
  • На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
  • Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready.
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
  • The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
  • Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
  • Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast; for my time is not yet full come.
  • Сие сказав им, остался в Галилее.
  • When he had said these words unto them, he abode still in Galilee.
  • Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
  • But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret.
  • Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  • Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he?
  • И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  • And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
  • Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
  • Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
  • Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
  • Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught.
  • И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  • And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned?
  • Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
  • Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me.
  • кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
  • If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself.
  • Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
  • He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.
  • Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  • Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me?
  • Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  • The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee?
  • Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  • Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
  • Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man.
  • Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  • If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day?
  • Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  • Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment.
  • Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  • Is Jesus the Messiah?

    Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill?
  • Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
  • But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ?
  • Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
  • Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
  • Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  • Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not.
  • Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  • But I know him: for I am from him, and he hath sent me.
  • И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
  • Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come.
  • Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  • And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done?
  • Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
  • The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
  • Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  • Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me.
  • будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
  • Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come.
  • При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  • Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles?
  • Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
  • What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come?
  • В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  • Living Water

    In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink.
  • Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  • He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water.
  • Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
  • (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.)
  • Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  • Division of People over Jesus

    Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet.
  • Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
  • Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee?
  • Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  • Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was?
  • Итак, произошла о Нём распря в народе.
  • So there was a division among the people because of him.
  • Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  • And some of them would have taken him; but no man laid hands on him.
  • Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  • Unbelief of the Jewish Leaders

    Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him?
  • Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  • The officers answered, Never man spake like this man.
  • Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  • Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived?
  • Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
  • Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
  • Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
  • But this people who knoweth not the law are cursed.
  • Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  • Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,)
  • судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  • Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth?
  • На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  • They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet.
  • И разошлись все по домам.
  • And every man went unto his own house.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025