Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • После сего Иисус ходил по Галилее, ибо по Иудее не хотел ходить, потому что Иудеи искали убить Его.
  • Darnach zog Jesus umher in Galiläa; denn er wollte nicht in Judäa umherziehen, darum daß ihm die Juden nach dem Leben stellten.
  • Приближался праздник Иудейский — поставление кущей.
  • Es war aber nahe der Juden Fest, die Laubhütten.
  • Тогда братья Его сказали Ему: выйди отсюда и пойди в Иудею, чтобы и ученики Твои видели дела, которые Ты делаешь.
  • Da sprachen seine Brüder zu ihm: Mache dich auf von dannen und gehe nach Judäa, auf daß auch deine Jünger sehen die Werke, die du tust.
  • Ибо никто не делает чего-либо втайне, и ищет сам быть известным. Если Ты творишь такие дела, то яви Себя миру.
  • Niemand tut etwas im Verborgenen und will doch frei offenbar sein. Tust du solches, so offenbare dich vor der Welt.
  • Ибо и братья Его не веровали в Него.
  • Denn auch seine Brüder glaubten nicht an ihn.
  • На это Иисус сказал им: Моё время ещё не настало, а для вас всегда время.
  • Da spricht Jesus zu ihnen: Meine Zeit ist noch nicht hier; eure Zeit aber ist allewege.
  • Вас мир не может ненавидеть, а Меня ненавидит, потому что Я свидетельствую о нём, что дела его злы.
  • Die Welt kann euch nicht hassen; mich aber haßt sie, denn ich zeuge von ihr, daß ihre Werke böse sind.
  • Вы пойдите на праздник сей; а Я ещё не пойду на сей праздник, потому что Моё время ещё не исполнилось.
  • Gehet ihr hinauf auf dieses Fest; ich will noch nicht hinaufgehen auf dieses Fest, denn meine Zeit ist noch nicht erfüllt.
  • Сие сказав им, остался в Галилее.
  • Da er aber das zu ihnen gesagt, blieb er in Galiläa.
  • Но когда пришли братья Его, тогда и Он пришёл на праздник не явно, а как бы тайно.
  • Als aber seine Brüder waren hinaufgegangen, da ging er auch hinauf zu dem Fest, nicht offenbar, sondern wie heimlich.
  • Иудеи же искали Его на празднике и говорили: где Он?
  • Da suchten ihn die Juden am Fest und sprachen: Wo ist der?
  • И много толков было о Нём в народе: одни говорили, что Он добр; а другие говорили: нет, но обольщает народ.
  • Und es war ein großes Gemurmel von ihm unter dem Volk. Etliche sprachen: Er ist fromm; die andern aber sprachen: Nein, sondern er verführt das Volk.
  • Впрочем, никто не говорил о Нём явно, боясь Иудеев.
  • Niemand aber redete frei von ihm um der Furcht willen vor den Juden.
  • Но в половине уже праздника вошёл Иисус в храм и учил.
  • Aber mitten im Fest ging Jesus hinauf in den Tempel und lehrte.
  • И дивились Иудеи, говоря: как Он знает Писания, не учившись?
  • Und die Juden verwunderten sich und sprachen: Wie kann dieser die Schrift, so er sie doch nicht gelernt hat?
  • Иисус, отвечая им, сказал: Моё учение — не Моё, но Пославшего Меня;
  • Jesus antwortete ihnen und sprach: Meine Lehre ist nicht mein, sondern des, der mich gesandt hat.
  • кто хочет творить волю Его, тот узнает о сём учении, от Бога ли оно или Я Сам от Себя говорю.
  • So jemand will des Willen tun, der wird innewerden, ob diese Lehre von Gott sei, oder ob ich von mir selbst rede.
  • Говорящий сам от себя ищет славы себе; а Кто ищет славы Пославшему Его, Тот истинен, и нет неправды в Нём.
  • Wer von sich selbst redet, der sucht seine eigene Ehre; wer aber sucht die Ehre des, der ihn gesandt hat, der ist wahrhaftig, und ist keine Ungerechtigkeit an ihm.
  • Не дал ли вам Моисей закона? и никто из вас не поступает по закону. За что ищете убить Меня?
  • Hat euch nicht Mose das Gesetz gegeben? und niemand unter euch tut das Gesetz. Warum sucht ihr mich zu töten?
  • Народ сказал в ответ: не бес ли в Тебе? кто ищет убить Тебя?
  • Das Volk antwortete und sprach: Du hast den Teufel; wer sucht dich zu töten?
  • Иисус, продолжая речь, сказал им: одно дело сделал Я, и все вы дивитесь.
  • Jesus antwortete und sprach: Ein einziges Werk habe ich getan, und es wundert euch alle.
  • Моисей дал вам обрезание (хотя оно не от Моисея, но от отцов), и в субботу вы обрезываете человека.
  • Mose hat euch darum gegeben die Beschneidung, nicht, daß sie von Mose kommt, sondern von den Vätern, und ihr beschneidet den Menschen am Sabbat.
  • Если в субботу принимает человек обрезание, чтобы не был нарушен закон Моисеев, — на Меня ли негодуете за то, что Я всего человека исцелил в субботу?
  • So ein Mensch die Beschneidung annimmt am Sabbat, auf daß nicht das Gesetz Mose’s gebrochen werde, zürnet ihr denn über mich, daß ich den ganzen Menschen habe am Sabbat gesund gemacht?
  • Не судите по наружности, но судите судом праведным.
  • Richtet nicht nach dem Ansehen, sondern richtet ein rechtes Gericht.
  • Тут некоторые из Иерусалимлян говорили: не Тот ли это, Которого ищут убить?
  • Da sprachen etliche aus Jerusalem: Ist das nicht der, den sie suchten zu töten?
  • Вот, Он говорит явно, и ничего не говорят Ему: не удостоверились ли начальники, что Он — подлинно Христос?
  • Und siehe zu, er redet frei, und sie sagen ihm nichts. Erkennen unsre Obersten nun gewiß, daß er gewiß Christus sei?
  • Но мы знаем Его, откуда Он; Христос же когда придёт, никто не будет знать, откуда Он.
  • Doch wir wissen, woher dieser ist; wenn aber Christus kommen wird, so wird niemand wissen, woher er ist.
  • Тогда Иисус возгласил в храме, уча и говоря: и знаете Меня, и знаете, откуда Я; и Я пришёл не Сам от Себя, но истинен Пославший Меня, Которого вы не знаете.
  • Da rief Jesus im Tempel, lehrte und sprach: Ja, ihr kennet mich und wisset, woher ich bin; und von mir selbst bin ich nicht gekommen, sondern es ist ein Wahrhaftiger, der mich gesandt hat, welchen ihr nicht kennet.
  • Я знаю Его, потому что Я от Него, и Он послал Меня.
  • Ich kenne ihn aber; denn ich bin von ihm, und er hat mich gesandt.
  • И искали схватить Его, но никто не наложил на Него руки, потому что ещё не пришёл час Его.
  • Da suchten sie ihn zu greifen; aber niemand legte die Hand an ihn, denn seine Stunde war noch nicht gekommen.
  • Многие же из народа уверовали в Него и говорили: когда придёт Христос, неужели сотворит больше знамений, нежели сколько Сей сотворил?
  • Aber viele vom Volk glaubten an ihn und sprachen: Wenn Christus kommen wird, wird er auch mehr Zeichen tun, denn dieser tut?
  • Услышали фарисеи такие толки о Нём в народе, и послали фарисеи и первосвященники служителей — схватить Его.
  • Und es kam vor die Pharisäer, daß das Volk solches von ihm murmelte. Da sandten die Pharisäer und Hohenpriester Knechte aus, das sie ihn griffen.
  • Иисус же сказал им: ещё недолго быть Мне с вами, и пойду к Пославшему Меня;
  • Da sprach Jesus zu ihnen: Ich bin noch eine kleine Zeit bei euch, und dann gehe ich hin zu dem, der mich gesandt hat.
  • будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти.
  • Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, könnet ihr nicht hin kommen.
  • При сём Иудеи говорили между собою: куда Он хочет идти, так что мы не найдём Его? Не хочет ли Он идти в Еллинское рассеяние и учить Еллинов?
  • Da sprachen die Juden untereinander: Wo will dieser hin gehen, daß wir ihn nicht finden sollen? Will er zu den Zerstreuten unter den Griechen gehen und die Griechen lehren?
  • Что значат сии слова, которые Он сказал: «будете искать Меня, и не найдёте; и где буду Я, туда вы не можете прийти»?
  • Was ist das für eine Rede, daß er sagte: »Ihr werdet mich suchen, und nicht finden; und wo ich bin, da könnet ihr nicht hin kommen»?
  • В последний же великий день праздника стоял Иисус и возгласил, говоря: кто жаждет, иди ко Мне и пей.
  • Aber am letzten Tage des Festes, der am herrlichsten war, trat Jesus auf, rief und sprach: Wen da dürstet, der komme zu mir und trinke!
  • Кто верует в Меня, у того, как сказано в Писании, из чрева потекут реки воды живой.
  • Wer an mich glaubt, wie die Schrift sagt, von des Leibe werden Ströme des lebendigen Wassers fließen.
  • Сие сказал Он о Духе, Которого имели принять верующие в Него: ибо ещё не было на них Духа Святого, потому что Иисус ещё не был прославлен.
  • Das sagte er aber von dem Geist, welchen empfangen sollten, die an ihn glaubten; denn der heilige Geist war noch nicht da, denn Jesus war noch nicht verklärt.
  • Многие из народа, услышав сии слова, говорили: Он точно пророк.
  • Viele nun vom Volk, die diese Rede hörten, sprachen: Dieser ist wahrlich der Prophet.
  • Другие говорили: это — Христос. А иные говорили: разве из Галилеи Христос придёт?
  • Andere sprachen: Er ist Christus. Etliche aber sprachen: Soll Christus aus Galiläa kommen?
  • Не сказано ли в Писании, что Христос придёт от семени Давидова и из Вифлеема, из того места, откуда был Давид?
  • Spricht nicht die Schrift: von dem Samen Davids und aus dem Flecken Bethlehem, da David war, soll Christus kommen?
  • Итак, произошла о Нём распря в народе.
  • Also ward eine Zwietracht unter dem Volk über ihn.
  • Некоторые из них хотели схватить Его; но никто не наложил на Него рук.
  • Es wollten aber etliche ihn greifen; aber niemand legte die Hand an ihn.
  • Итак, служители возвратились к первосвященникам и фарисеям, и сии сказали им: для чего вы не привели Его?
  • Die Knechte kamen zu den Hohenpriestern und Pharisäern; und sie sprachen zu ihnen: Warum habt ihr ihn nicht gebracht?
  • Служители отвечали: никогда человек не говорил так, как Этот Человек.
  • Die Knechte antworteten: Es hat nie ein Mensch also geredet wie dieser Mensch.
  • Фарисеи сказали им: неужели и вы прельстились?
  • Da antworteten ihnen die Pharisäer: Seid ihr auch verführt?
  • Уверовал ли в Него кто из начальников или из фарисеев?
  • Glaubt auch irgendein Oberster oder Pharisäer an ihn?
  • Но этот народ — невежда в законе, проклят он.
  • sondern das Volk, das nichts vom Gesetz weiß, ist verflucht.
  • Никодим, приходивший к Нему ночью, будучи один из них, говорит им:
  • Spricht zu ihnen Nikodemus, der bei der Nacht zu ihm kam, welcher einer unter ihnen war:
  • судит ли закон наш человека, если прежде не выслушают его и не узнают, что он делает?
  • Richtet unser Gesetz auch einen Menschen, ehe man ihn verhört und erkennt, was er tut?
  • На это сказали ему: и ты не из Галилеи ли? рассмотри и увидишь, что из Галилеи не приходит пророк.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Bist du auch ein Galiläer? Forsche und siehe, aus Galiläa steht kein Prophet auf.
  • И разошлись все по домам.
  • Und ein jeglicher ging also heim.

  • ← (От Иоанна 6) | (От Иоанна 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026