Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
  • Jesus Delivers the Adulterous Woman

    But Jesus went to the mount of Olives.
  • А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
  • And early in the morning he came again into the temple, and all the people came to him; and he sat down and taught them.
  • Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
  • And the scribes and the Pharisees bring [to him] a woman taken in adultery, and having set her in the midst,
  • сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  • they say to him, Teacher, this woman has been taken in the very act, committing adultery.
  • а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
  • Now in the law Moses has commanded us to stone such; thou therefore, what sayest thou?
  • Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  • But this they said proving him, that they might have [something] to accuse him [of]. But Jesus, having stooped down, wrote with his finger on the ground.
  • Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
  • But when they continued asking him, he lifted himself up and said to them, Let him that is without sin among you first cast the stone at her.
  • И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  • And again stooping down he wrote on the ground.
  • Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  • But they, having heard [that], went out one by one beginning from the elder ones until the last; and Jesus was left alone and the woman standing there.
  • Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
  • And Jesus, lifting himself up and seeing no one but the woman, said to her, Woman, where are those thine accusers? Has no one condemned thee?
  • Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
  • And she said, No one, sir. And Jesus said to her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more.
  • Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.
  • Jesus the Light of the World

    Again therefore Jesus spoke to them, saying, I am the light of the world; he that follows me shall not walk in darkness, but shall have the light of life.
  • Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
  • The Pharisees therefore said to him, Thou bearest witness concerning thyself; thy witness is not true.
  • Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  • Jesus answered and said to them, Even if I bear witness concerning myself, my witness is true, because I know whence I came and whither I go: but ye know not whence I come and whither I go.
  • Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
  • Ye judge according to the flesh, I judge no one.
  • А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  • And if also I judge, my judgment is true, because I am not alone, but I and the Father who has sent me.
  • А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  • And in your law too it is written that the testimony of two men is true:
  • Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  • I am [one] who bear witness concerning myself, and the Father who has sent me bears witness concerning me.
  • Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  • They said to him therefore, Where is thy Father? Jesus answered, Ye know neither me nor my Father. If ye had known me, ye would have known also my Father.
  • Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
  • These words spoke he in the treasury, teaching in the temple; and no one took him, for his hour was not yet come.
  • Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
  • He said therefore again to them, I go away, and ye shall seek me, and shall die in your sin; where I go ye cannot come.
  • Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
  • The Jews therefore said, Will he kill himself, that he says, Where I go ye cannot come?
  • Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  • And he said to them, Ye are from beneath; I am from above. Ye are of this world; I am not of this world.
  • Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
  • I said therefore to you, that ye shall die in your sins; for unless ye shall believe that I am [he], ye shall die in your sins.
  • Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
  • They said therefore to him, Who art thou? [And] Jesus said to them, Altogether that which I also say to you.
  • Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  • I have many things to say and to judge concerning you, but he that has sent me is true, and I, what I have heard from him, these things I say to the world.
  • Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • They knew not that he spoke to them of the Father.
  • Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  • Jesus therefore said to them, When ye shall have lifted up the Son of man, then ye shall know that I am [he], and [that] I do nothing of myself, but as the Father has taught me I speak these things.
  • Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  • And he that has sent me is with me; he has not left me alone, because I do always the things that are pleasing to him.
  • Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
  • As he spoke these things many believed on him.
  • Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,
  • The Truth will Set You Free

    Jesus therefore said to the Jews who believed him, If ye abide in my word, ye are truly my disciples;
  • и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • and ye shall know the truth, and the truth shall set you free.
  • Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
  • They answered him, We are Abraham's seed, and have never been under bondage to any one; how sayest thou, Ye shall become free?
  • Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  • Jesus answered them, Verily, verily, I say to you, Every one that practises sin is the bondman of sin.
  • Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
  • Now the bondman abides not in the house for ever: the son abides for ever.
  • Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  • If therefore the Son shall set you free, ye shall be really free.
  • Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
  • I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word has no entrance in you.
  • Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  • I speak what I have seen with my Father, and ye then do what ye have seen with your father.
  • Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  • They answered and said to him, Abraham is our father. Jesus says to them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham;
  • А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
  • but now ye seek to kill me, a man who has spoken the truth to you, which I have heard from God: this did not Abraham.
  • Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  • Ye do the works of your father. They said [therefore] to him, We are not born of fornication; we have one father, God.
  • Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
  • The Children of the Devil

    Jesus said to them, If God were your father ye would have loved me, for I came forth from God and am come [from him]; for neither am I come of myself, but *he* has sent me.
  • Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  • Why do ye not know my speech? Because ye cannot hear my word.
  • Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
  • Ye are of the devil, as [your] father, and ye desire to do the lusts of your father. He was a murderer from the beginning, and has not stood in the truth, because there is no truth in him. When he speaks falsehood, he speaks of what is his own; for he is a liar and its father:
  • А как Я истину говорю, то не верите Мне.
  • and because I speak the truth, ye do not believe me.
  • Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  • Which of you convinces me of sin? If I speak truth, why do ye not believe me?
  • Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  • He that is of God hears the words of God: therefore ye hear [them] not, because ye are not of God.
  • На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  • Before Abraham Was, I Am

    The Jews answered and said to him, Say we not well that thou art a Samaritan and hast a demon?
  • Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  • Jesus answered, I have not a demon; but I honour my Father, and ye dishonour me.
  • Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
  • But I do not seek my own glory: there is he that seeks and judges.
  • Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
  • Verily, verily, I say unto you, If any one shall keep my word, he shall never see death.
  • Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
  • The Jews therefore said to him, Now we know that thou hast a demon. Abraham has died, and the prophets, and thou sayest, If any one keep my word, he shall never taste death.
  • Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  • Art thou greater than our father Abraham, who has died? and the prophets have died: whom makest thou thyself?
  • Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Jesus answered, If I glorify myself, my glory is nothing: it is my Father who glorifies me, [of] whom ye say, He is our God.
  • И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
  • And ye know him not; but I know him; and if I said, I know him not, I should be like you, a liar. But I know him, and I keep his word.
  • Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  • Your father Abraham exulted in that he should see my day, and he saw and rejoiced.
  • На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
  • The Jews therefore said to him, Thou hast not yet fifty years, and hast thou seen Abraham?
  • Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  • Jesus said to them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
  • Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.
  • They took up therefore stones that they might cast [them] at him; but Jesus hid himself and went out of the temple, [going through the midst of them, and thus passed on.]

  • ← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025