Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Иисус же пошёл на гору Елеонскую.
  • The Adulterous Woman

    But Jesus went to the Mount of Olives.
  • А утром опять пришёл в храм, и весь народ шёл к Нему. Он сел и учил их.
  • Early in the morning He came again into the temple, and all the people were coming to Him; and He sat down and began to teach them.
  • Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив её посреди,
  • The scribes and the Pharisees brought a woman caught in adultery, and having set her in the center of the court,
  • сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;
  • they said to Him, “Teacher, this woman has been caught in adultery, in the very act.
  • а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?
  • “Now in the Law Moses commanded us to stone such women; what then do You say?”
  • Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.
  • They were saying this, testing Him, so that they might have grounds for accusing Him. But Jesus stooped down and with His finger wrote on the ground.
  • Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на неё камень.
  • But when they persisted in asking Him, He straightened up, and said to them, “He who is without sin among you, let him be the first to throw a stone at her.”
  • И опять, наклонившись низко, писал на земле.
  • Again He stooped down and wrote on the ground.
  • Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.
  • When they heard it, they began to go out one by one, beginning with the older ones, and He was left alone, and the woman, where she was, in the center of the court.
  • Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?
  • Straightening up, Jesus said to her, “Woman, where are they? Did no one condemn you?”
  • Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.
  • She said, “No one, Lord.” And Jesus said, “I do not condemn you, either. Go. From now on sin no more.”]
  • Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я — свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

  • Jesus Is the Light of the World

    Then Jesus again spoke to them, saying, “I am the Light of the world; he who follows Me will not walk in the darkness, but will have the Light of life.”
  • Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твоё не истинно.
  • So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not true.”
  • Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Моё истинно; потому что Я знаю, откуда пришёл и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.
  • Jesus answered and said to them, “Even if I testify about Myself, My testimony is true, for I know where I came from and where I am going; but you do not know where I come from or where I am going.
  • Вы судите по плоти; Я не сужу никого.
  • “You judge according to the flesh; I am not judging anyone.
  • А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.
  • “But even if I do judge, My judgment is true; for I am not alone in it, but I and the Father who sent Me.
  • А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.
  • “Even in your law it has been written that the testimony of two men is true.
  • Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.
  • “I am He who testifies about Myself, and the Father who sent Me testifies about Me.”
  • Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.
  • So they were saying to Him, “Where is Your Father?” Jesus answered, “You know neither Me nor My Father; if you knew Me, you would know My Father also.”
  • Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что ещё не пришёл час Его.
  • These words He spoke in the treasury, as He taught in the temple; and no one seized Him, because His hour had not yet come.
  • Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрёте во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете прийти.
  • Then He said again to them, “I go away, and you will seek Me, and will die in your sin; where I am going, you cannot come.”
  • Тут Иудеи говорили: неужели Он убьёт Сам Себя, что говорит: «куда Я иду, вы не можете прийти»?
  • So the Jews were saying, “Surely He will not kill Himself, will He, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
  • Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.
  • And He was saying to them, “You are from below, I am from above; you are of this world, I am not of this world.
  • Потому Я и сказал вам, что вы умрёте во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрёте во грехах ваших.
  • “Therefore I said to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
  • Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.
  • So they were saying to Him, “Who are You?” Jesus said to them, “What have I been saying to you from the beginning?
  • Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.
  • “I have many things to speak and to judge concerning you, but He who sent Me is true; and the things which I heard from Him, these I speak to the world.”
  • Не поняли, что Он говорил им об Отце.
  • They did not realize that He had been speaking to them about the Father.
  • Итак, Иисус сказал им: когда вознесёте Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.
  • So Jesus said, “When you lift up the Son of Man, then you will know that I am He, and I do nothing on My own initiative, but I speak these things as the Father taught Me.
  • Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.
  • “And He who sent Me is with Me; He has not left Me alone, for I always do the things that are pleasing to Him.”
  • Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.
  • As He spoke these things, many came to believe in Him.
  • Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моём, то вы истинно Мои ученики,

  • The Truth Will Make You Free

    So Jesus was saying to those Jews who had believed Him, “If you continue in My word, then you are truly disciples of Mine;
  • и познаете истину, и истина сделает вас свободными.
  • and you will know the truth, and the truth will make you free.”
  • Ему отвечали: мы — семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: «сделаетесь свободными»?
  • They answered Him, “We are Abraham’s descendants and have never yet been enslaved to anyone; how is it that You say, ‘You will become free’?”
  • Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.
  • Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
  • Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.
  • “The slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.
  • Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.
  • “So if the Son makes you free, you will be free indeed.
  • Знаю, что вы — семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Моё не вмещается в вас.
  • “I know that you are Abraham’s descendants; yet you seek to kill Me, because My word has no place in you.
  • Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.
  • “I speak the things which I have seen with My Father; therefore you also do the things which you heard from your father.”
  • Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.
  • They answered and said to Him, “Abraham is our father.” Jesus said to them, “If you are Abraham’s children, do the deeds of Abraham.
  • А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.
  • “But as it is, you are seeking to kill Me, a man who has told you the truth, which I heard from God; this Abraham did not do.
  • Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.
  • “You are doing the deeds of your father.” They said to Him, “We were not born of fornication; we have one Father: God.”
  • Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшёл и пришёл; ибо Я не Сам от Себя пришёл, но Он послал Меня.
  • Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I proceeded forth and have come from God, for I have not even come on My own initiative, but He sent Me.
  • Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.
  • “Why do you not understand what I am saying? It is because you cannot hear My word.
  • Ваш отец — диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нём истины. Когда говорит он ложь, говорит своё, ибо он — лжец и отец лжи.
  • “You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and does not stand in the truth because there is no truth in him. Whenever he speaks a lie, he speaks from his own nature, for he is a liar and the father of lies.
  • А как Я истину говорю, то не верите Мне.
  • “But because I speak the truth, you do not believe Me.
  • Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?
  • “Which one of you convicts Me of sin? If I speak truth, why do you not believe Me?
  • Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.
  • “He who is of God hears the words of God; for this reason you do not hear them, because you are not of God.”
  • На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?
  • The Jews answered and said to Him, “Do we not say rightly that You are a Samaritan and have a demon?”
  • Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.
  • Jesus answered, “I do not have a demon; but I honor My Father, and you dishonor Me.
  • Впрочем, Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.
  • “But I do not seek My glory; there is One who seeks and judges.
  • Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдёт слово Моё, тот не увидит смерти вовек.
  • “Truly, truly, I say to you, if anyone keeps My word he will never see death.”
  • Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: «кто соблюдёт слово Моё, тот не вкусит смерти вовек».
  • The Jews said to Him, “Now we know that You have a demon. Abraham died, and the prophets also; and You say, ‘If anyone keeps My word, he will never taste of death.’
  • Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?
  • “Surely You are not greater than our father Abraham, who died? The prophets died too; whom do You make Yourself out to be?
  • Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя — ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.
  • Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory is nothing; it is My Father who glorifies Me, of whom you say, ‘He is our God’;
  • И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.
  • and you have not come to know Him, but I know Him; and if I say that I do not know Him, I will be a liar like you, but I do know Him and keep His word.
  • Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.
  • “Your father Abraham rejoiced to see My day, and he saw it and was glad.”
  • На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет ещё пятидесяти лет, — и Ты видел Авраама?
  • So the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and have You seen Abraham?”
  • Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.
  • Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was born, I am.”
  • Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошёл далее.
  • Therefore they picked up stones to throw at Him, but Jesus hid Himself and went out of the temple.

  • ← (От Иоанна 7) | (От Иоанна 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025