Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as he passed on, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • And his disciples asked him, saying, Rabbi, who sinned, this [man] or his parents, that he should be born blind?
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Jesus answered, Neither has this [man] sinned nor his parents, but that the works of God should be manifested in him.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • I must work the works of him that has sent me while it is day. [The] night is coming, when no one can work.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • As long as I am in the world, I am [the] light of the world.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • Having said these things, he spat on the ground and made mud of the spittle, and put the mud, as ointment, on his eyes.
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • And he said to him, Go, wash in the pool of Siloam, which is interpreted, Sent. He went therefore and washed, and came seeing.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • The neighbours therefore, and those who used to see him before, that he was a beggar, said, Is not this he that was sitting and begging?
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Some said, It is he; others said, No, but he is like him: *he* said, It is I.
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • They said therefore to him, How have thine eyes been opened?
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • He answered [and said], A man called Jesus made mud and anointed mine eyes, and said to me, Go to Siloam and wash: and having gone and washed, I saw.
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • They said therefore to him, Where is he? He says, I do not know.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • The Pharisees Investigate

    They bring him who was before blind to the Pharisees.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • Now it was sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • The Pharisees therefore also again asked him how he received his sight. And he said to them, He put mud upon mine eyes, and I washed, and I see.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Some of the Pharisees therefore said, This man is not of God, for he does not keep the sabbath. Others said, How can a sinful man perform such signs? And there was a division among them.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • They say therefore again to the blind [man], What dost thou say of him, that he has opened thine eyes? And he said, He is a prophet.
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • The Jews therefore did not believe concerning him that he was blind and had received sight, until they had called the parents of him that had received sight.
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • And they asked them saying, This is your son, of whom ye say that he was born blind: how then does he now see?
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • His parents answered [them] and said, We know that this is our son, and that he was born blind;
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • but how he now sees we do not know, or who has opened his eyes we do not know. *He* is of age: ask *him*; *he* will speak concerning himself.
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • His parents said these things because they feared the Jews, for the Jews had already agreed that if any one confessed him [to be the] Christ, he should be excommunicated from the synagogue.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • On this account his parents said, He is of age: ask *him*.
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • They called therefore a second time the man who had been blind, and said to him, Give glory to God: we know that this man is sinful.
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • He answered therefore, If he is sinful I know not. One thing I know, that, being blind [before], now I see.
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • And they said to him again, What did he do to thee? how opened he thine eyes?
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • He answered them, I told you already and ye did not hear: why do ye desire to hear again? do ye also wish to become his disciples?
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • They railed at him, and said, Thou art his disciple, but we are disciples of Moses.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • We know that God spoke to Moses; but [as to] this [man], we know not whence he is.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • The man answered and said to them, Now in this is a wonderful thing, that *ye* do not know whence he is, and he has opened mine eyes.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • [But] we know that God does not hear sinners; but if any one be God-fearing and do his will, him he hears.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Since time was, it has not been heard that any one opened the eyes of one born blind.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • If this [man] were not of God he would be able to do nothing.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • They answered and said to him, Thou hast been wholly born in sins, and thou teachest us? And they cast him out.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out, and having found him, he said to him, Thou, dost thou believe on the Son of God?
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • He answered and said, And who is he, Lord, that I may believe on him?
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • And Jesus said to him, Thou hast both seen him, and he that speaks with thee is he.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • And he said, I believe, Lord: and he did him homage.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • And Jesus said, For judgment am I come into this world, that they which see not may see, and they which see may become blind.
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • And [some] of the Pharisees who were with him heard these things, and they said to him, Are we blind also?
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus said to them, If ye were blind ye would not have sin; but now ye say, We see, your sin remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025