Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals the Man Born Blind

    And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • As long as I am in the world, I am the light of the world.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • The Pharisees Investigate

    They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind:
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • Therefore said his parents, He is of age; ask him.
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner.
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see.
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes?
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples?
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • If this man were not of God, he could do nothing.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Spiritual Sight and Blindness

    Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025