Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Und Jesus ging vorüber und sah einen, der blind geboren war.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • Und seine Jünger fragten ihn und sprachen: Meister, wer hat gesündigt, dieser oder seine Eltern, daß er ist blind geboren?
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • Jesus antwortete: Es hat weder dieser gesündigt noch seine Eltern, sondern daß die Werke Gottes offenbar würden an ihm.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • Ich muß wirken die Werke des, der mich gesandt hat, solange es Tag ist; es kommt die Nacht, da niemand wirken kann.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • Da er solches gesagt, spützte er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierte den Kot auf des Blinden Augen
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetscht: gesandt und wasche dich! Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • Die Nachbarn und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der dasaß und bettelte?
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Etliche sprachen: Er ist’s, etliche aber: er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin’s.
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan worden?
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißt, machte einen Kot und schmierte meine Augen und sprach: «Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich!« Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • Da sprachen sie zu ihm: Wo ist er? Er sprach: Ich weiß nicht.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • Da führten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • (Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Da fragten ihn abermals auch die Pharisäer, wie er wäre sehend geworden. Er aber sprach zu ihnen: Kot legte er mir auf die Augen, und ich wusch mich und bin nun sehend.
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Da sprachen etliche der Pharisäer: Der Mensch ist nicht von Gott, dieweil er den Sabbat nicht hält. Die andern aber sprachen: Wie kann ein sündiger Mensch solche Zeichen tun? Und es ward eine Zwietracht unter ihnen.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • Sie sprachen wieder zu dem Blinden: Was sagst du von ihm, daß er hat deine Augen aufgetan? Er aber sprach: Er ist ein Prophet.
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • Die Juden glaubten nicht von ihm, daß er blind gewesen und sehend geworden wäre, bis daß sie riefen die Eltern des, der sehend war geworden,
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • fragten sie und sprachen: Ist das euer Sohn, von welchem ihr sagt, er sei blind geboren? Wie ist er denn nun sehend?
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • Seine Eltern antworteten ihnen und sprachen: Wir wissen, daß dieser unser Sohn ist und daß er blind geboren ist;
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • wie er aber nun sehend ist, wissen wir nicht; oder wer ihm hat seine Augen aufgetan, wissen wir auch nicht. Er ist alt genug, fraget ihn, laßt ihn selbst für sich reden.
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • Solches sagten seine Eltern; denn sie fürchteten sich vor den Juden. Denn die Juden hatten sich schon vereinigt, so jemand ihn für Christus bekennte, daß er in den Bann getan würde.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • Darum sprachen seine Eltern: er ist alt genug, fraget ihn selbst.
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • Da riefen sie zum andernmal den Menschen, der blind gewesen war, und sprachen zu ihm: Gib Gott die Ehre! wir wissen, daß dieser Mensch ein Sünder ist.
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • Er antwortete und sprach: Ist er ein Sünder, das weiß ich nicht; eines weiß ich wohl, daß ich blind war und bin nun sehend.
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • Da sprachen sie wieder zu ihm: Was tat er dir? Wie tat er deine Augen auf?
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • Er antwortete ihnen: Ich habe es euch jetzt gesagt; habt ihr’s nicht gehört? Was wollt ihr’s abermals hören? Wollt ihr auch seine Jünger werden?
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Da schalten sie ihn und sprachen: Du bist sein Jünger; wir aber sind Mose’s Jünger.
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • Wir wissen, daß Gott mit Mose geredet hat; woher aber dieser ist, wissen wir nicht.
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • Der Mensch antwortete und sprach zu ihnen: Das ist ein wunderlich Ding, daß ihr nicht wisset, woher er sei, und er hat meine Augen aufgetan.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • Wir wissen aber, daß Gott die Sünder nicht hört; sondern so jemand gottesfürchtig ist und tut seinen Willen, den hört er.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Von der Welt an ist’s nicht erhört, daß jemand einem geborenen Blinden die Augen aufgetan habe.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • Wäre dieser nicht von Gott, er könnte nichts tun.
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • Sie antworteten und sprachen zu ihm: Du bist ganz in Sünden geboren, und lehrst uns? Und stießen ihn hinaus.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubst du an den Sohn Gottes?
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • Er antwortete und sprach: Herr, welcher ist’s? auf daß ich an ihn glaube.
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist’s.
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • Er aber sprach: HERR, ich glaube, und betete ihn an.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Und Jesus sprach: Ich bin zum Gericht auf diese Welt gekommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Und solches hörten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprecht: Wir sind sehend,« bleibt eure Sünde.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026