Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

Синодальный перевод

New International Version

  • И, проходя, увидел человека, слепого от рождения.
  • Jesus Heals a Man Born Blind

    As he went along, he saw a man blind from birth.
  • Ученики Его спросили у Него: Равви! кто согрешил, он или родители его, что родился слепым?
  • His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
  • Иисус отвечал: не согрешил ни он, ни родители его, но это для того, чтобы на нём явились дела Божии.
  • “Neither this man nor his parents sinned,” said Jesus, “but this happened so that the works of God might be displayed in him.
  • Мне должно делать дела Пославшего Меня, доколе есть день; приходит ночь, когда никто не может делать.
  • As long as it is day, we must do the works of him who sent me. Night is coming, when no one can work.
  • Доколе Я в мире, Я — свет миру.
  • While I am in the world, I am the light of the world.”
  • Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,
  • After saying this, he spit on the ground, made some mud with the saliva, and put it on the man’s eyes.
  • и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: «посланный». Он пошёл и умылся, и пришёл зрячим.
  • “Go,” he told him, “wash in the Pool of Siloam” (this word means “Sent”). So the man went and washed, and came home seeing.
  • Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел и просил милостыни?
  • His neighbors and those who had formerly seen him begging asked, “Isn’t this the same man who used to sit and beg?”
  • Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.
  • Some claimed that he was.
    Others said, “No, he only looks like him.”
    But he himself insisted, “I am the man.”
  • Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?
  • “How then were your eyes opened?” they asked.
  • Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: «пойди на купальню Силоам и умойся». Я пошёл, умылся и прозрел.
  • He replied, “The man they call Jesus made some mud and put it on my eyes. He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed, and then I could see.”
  • Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.
  • “Where is this man?” they asked him.
    “I don’t know,” he said.
  • Повели сего бывшего слепца к фарисеям.
  • The Pharisees Investigate the Healing

    They brought to the Pharisees the man who had been blind.
  • А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.
  • Now the day on which Jesus had made the mud and opened the man’s eyes was a Sabbath.
  • Спросили его также и фарисеи, как он прозрел. Он сказал им: брение положил Он на мои глаза, и я умылся, и вижу.
  • Therefore the Pharisees also asked him how he had received his sight. “He put mud on my eyes,” the man replied, “and I washed, and now I see.”
  • Тогда некоторые из фарисеев говорили: не от Бога Этот Человек, потому что не хранит субботы. Другие говорили: как может человек грешный творить такие чудеса? И была между ними распря.
  • Some of the Pharisees said, “This man is not from God, for he does not keep the Sabbath.”
    But others asked, “How can a sinner perform such signs?” So they were divided.
  • Опять говорят слепому: ты что скажешь о Нём, потому что Он отверз тебе очи? Он сказал: это пророк.
  • Then they turned again to the blind man, “What have you to say about him? It was your eyes he opened.”
    The man replied, “He is a prophet.”
  • Тогда Иудеи не поверили, что он был слеп и прозрел, доколе не призвали родителей сего прозревшего
  • They still did not believe that he had been blind and had received his sight until they sent for the man’s parents.
  • и спросили их: это ли сын ваш, о котором вы говорите, что родился слепым? как же он теперь видит?
  • “Is this your son?” they asked. “Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?”
  • Родители его сказали им в ответ: мы знаем, что это сын наш и что он родился слепым,
  • “We know he is our son,” the parents answered, “and we know he was born blind.
  • а как теперь видит, не знаем, или кто отверз ему очи, мы не знаем. Сам в совершенных летах; самого спросите; пусть сам о себе скажет.
  • But how he can see now, or who opened his eyes, we don’t know. Ask him. He is of age; he will speak for himself.”
  • Так отвечали родители его, потому что боялись Иудеев; ибо Иудеи сговорились уже, чтобы, кто признает Его за Христа, того отлучать от синагоги.
  • His parents said this because they were afraid of the Jewish leaders, who already had decided that anyone who acknowledged that Jesus was the Messiah would be put out of the synagogue.
  • Посему-то родители его и сказали: он в совершенных летах; самого спросите.
  • That was why his parents said, “He is of age; ask him.”
  • Итак, вторично призвали человека, который был слеп, и сказали ему: воздай славу Богу; мы знаем, что Человек Тот — грешник.
  • A second time they summoned the man who had been blind. “Give glory to God by telling the truth,” they said. “We know this man is a sinner.”
  • Он сказал им в ответ: грешник ли Он, не знаю; одно знаю, что я был слеп, а теперь вижу.
  • He replied, “Whether he is a sinner or not, I don’t know. One thing I do know. I was blind but now I see!”
  • Снова спросили его: что сделал Он с тобою? как отверз твои очи?
  • Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
  • Отвечал им: я уже сказал вам, и вы не слушали; что ещё хотите слышать? или и вы хотите сделаться Его учениками?
  • He answered, “I have told you already and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you want to become his disciples too?”
  • Они же укорили его и сказали: ты ученик Его, а мы Моисеевы ученики.
  • Then they hurled insults at him and said, “You are this fellow’s disciple! We are disciples of Moses!
  • Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог; Сего же не знаем, откуда Он.
  • We know that God spoke to Moses, but as for this fellow, we don’t even know where he comes from.”
  • Человек прозревший сказал им в ответ: это и удивительно, что вы не знаете, откуда Он, а Он отверз мне очи.
  • The man answered, “Now that is remarkable! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
  • Но мы знаем, что грешников Бог не слушает; но кто чтит Бога и творит волю Его, того слушает.
  • We know that God does not listen to sinners. He listens to the godly person who does his will.
  • От века не слыхано, чтобы кто отверз очи слепорождённому.
  • Nobody has ever heard of opening the eyes of a man born blind.
  • Если бы Он не был от Бога, не мог бы творить ничего.
  • If this man were not from God, he could do nothing.”
  • Сказали ему в ответ: во грехах ты весь родился, и ты ли нас учишь? И выгнали его вон.
  • To this they replied, “You were steeped in sin at birth; how dare you lecture us!” And they threw him out.
  • Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
  • Spiritual Blindness

    Jesus heard that they had thrown him out, and when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”
  • Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
  • “Who is he, sir?” the man asked. “Tell me so that I may believe in him.”
  • Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
  • Jesus said, “You have now seen him; in fact, he is the one speaking with you.”
  • Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
  • Then the man said, “Lord, I believe,” and he worshiped him.
  • И сказал Иисус: на суд пришёл Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
  • Jesus said,a“For judgment I have come into this world, so that the blind will see and those who see will become blind.”
  • Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним, сказали Ему: неужели и мы слепы?
  • Some Pharisees who were with him heard him say this and asked, “What? Are we blind too?”
  • Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остаётся на вас.
  • Jesus said, “If you were blind, you would not be guilty of sin; but now that you claim you can see, your guilt remains.

  • ← (От Иоанна 8) | (От Иоанна 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025