Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • В Иконии они вошли вместе в Иудейскую синагогу и говорили так, что уверовало великое множество Иудеев и Еллинов.
  • Paul and Barnabas at Iconium

    And it came to pass in Iconium that they entered together into the synagogue of the Jews, and so spake that a great multitude of both Jews and Greeks believed.
  • А неверующие Иудеи возбудили и раздражили против братьев сердца язычников.
  • But the Jews who did not believe stirred up the minds of [those of] the nations and made [them] evil-affected against the brethren.
  • Впрочем, они пробыли здесь довольно времени, смело действуя о Господе, Который, во свидетельство слову благодати Своей, творил руками их знамения и чудеса.
  • They stayed therefore a good while, speaking boldly, [confiding] in the Lord, who gave witness to the word of his grace, giving signs and wonders to be done by their hands.
  • Между тем народ в городе разделился: и одни были на стороне Иудеев, а другие на стороне Апостолов.
  • And the multitude of the city was divided, and some were with the Jews and some with the apostles.
  • Когда же язычники и Иудеи со своими начальниками устремились на них, чтобы посрамить и побить их камнями,
  • And when an assault was making, both of [those of] the nations and [the] Jews with their rulers, to use [them] ill and stone them,
  • они, узнав о сём, удалились в Ликаонские города Листру и Дервию и в окрестности их,
  • they, being aware of it, fled to the cities of Lycaonia, Lystra and Derbe, and the surrounding country,
  • и там благовествовали.
  • and there they were announcing the glad tidings.
  • В Листре некоторый муж, не владевший ногами, сидел, будучи хром от чрева матери своей, и никогда не ходил.
  • The Visit to Lystra and Derbe

    And a certain man in Lystra, impotent in his feet, sat, [being] lame from his mother's womb, who had never walked.
  • Он слушал говорившего Павла, который, взглянув на него и увидев, что он имеет веру для получения исцеления,
  • This [man] heard Paul speaking, who, fixing his eyes on him, and seeing that he had faith to be healed,
  • сказал громким голосом: тебе говорю во имя Господа Иисуса Христа: стань на ноги твои прямо. И он тотчас вскочил и стал ходить.
  • said with a loud voice, Rise up straight upon thy feet: and he sprang up and walked.
  • Народ же, увидев, что сделал Павел, возвысил свой голос, говоря по-ликаонски: боги в образе человеческом сошли к нам.
  • But the crowds, who saw what Paul had done, lifted up their voices in Lycaonian, saying, The gods, having made themselves like men, are come down to us.
  • И называли Варнаву Зевсом, а Павла Ермием, потому что он начальствовал в слове.
  • And they called Barnabas Jupiter, and Paul Mercury, because he took the lead in speaking.
  • Жрец же идола Зевса, находившегося перед их городом, приведя к воротам волов и принеся венки, хотел вместе с народом совершить жертвоприношение.
  • And the priest of Jupiter who was before the city, having brought bulls and garlands to the gates, would have done sacrifice along with the crowds.
  • Но Апостолы Варнава и Павел, услышав о сём, разодрали свои одежды и, бросившись в народ, громогласно говорили:
  • But the apostles Barnabas and Paul, having heard [it], rent their garments, and rushed out to the crowd, crying
  • мужи! что вы это делаете? И мы — подобные вам человеки, и благовествуем вам, чтобы вы обратились от сих ложных к Богу Живому, Который сотворил небо и землю, и море, и всё, что в них,
  • and saying, Men, why do ye these things? *We* also are men of like passions with you, preaching to you to turn from these vanities to the living God, who made the heaven, and the earth, and the sea, and all things in them;
  • Который в прошедших родах попустил всем народам ходить своими путями,
  • who in the past generations suffered all the nations to go in their own ways,
  • хотя и не переставал свидетельствовать о Себе благодеяниями, подавая нам с неба дожди и времена плодоносные и исполняя пищею и веселием сердца наши.
  • though indeed he did not leave himself without witness, doing good, and giving to you from heaven rain and fruitful seasons, filling your hearts with food and gladness.
  • И, говоря сие, они едва убедили народ не приносить им жертвы и идти каждому домой. Между тем, как они оставаясь там, учили,
  • And saying these things, they with difficulty kept the crowds from sacrificing to them.
  • из Антиохии и Иконии пришли некоторые Иудеи и, когда Апостолы смело проповедовали, убедили народ отстать от них, говоря: они не говорят ничего истинного, а все лгут. И, возбудив народ, побили Павла камнями и вытащили за город, почитая его умершим.
  • But there came Jews from Antioch and Iconium, and having persuaded the crowds and stoned Paul, drew him out of the city, supposing him to have died.
  • Когда же ученики собрались около него, он встал и пошёл в город, а на другой день удалился с Варнавою в Дервию.
  • But while the disciples encircled him, he rose up and entered into the city. And on the morrow he went away with Barnabas to Derbe.
  • Проповедав Евангелие сему городу и приобретя довольно учеников, они обратно проходили Листру, Иконию и Антиохию,
  • The Return to Syrian Antioch

    And having announced the glad tidings to that city, and having made many disciples, they returned to Lystra, and Iconium, and Antioch,
  • утверждая души учеников, увещевая пребывать в вере и поучая, что многими скорбями надлежит нам войти в Царствие Божие.
  • establishing the souls of the disciples, exhorting them to abide in the faith, and that through many tribulations we must enter into the kingdom of God.
  • Рукоположив же им пресвитеров к каждой церкви, они помолились с постом и предали их Господу, в Которого уверовали.
  • And having chosen them elders in each assembly, having prayed with fastings, they committed them to the Lord, on whom they had believed.
  • Потом, пройдя через Писидию, пришли в Памфилию,
  • And having passed through Pisidia they came to Pamphylia,
  • и, проповедав слово Господне в Пергии, сошли в Атталию;
  • and having spoken the word in Perga, they came down to Attalia;
  • а оттуда отплыли в Антиохию, откуда были преданы благодати Божией на дело, которое и исполнили.
  • The Report to the Church at Antioch

    and thence they sailed away to Antioch, whence they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled.
  • Прибыв туда и собрав церковь, они рассказали всё, что сотворил Бог с ними и как Он отверз дверь веры язычникам.
  • And having arrived, and having brought together the assembly, they related to them all that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations.
  • И пребывали там немалое время с учениками.
  • And they stayed no little time with the disciples.

  • ← (Деяния 13) | (Деяния 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025