Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Деяния 15:19
-
Синодальный перевод
Посему я полагаю не затруднять обращающихся к Богу из язычников,
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Поэтому я полагаю, что нам не нужно препятствовать язычникам, которые обращаются к Богу. -
(ru) Новый русский перевод ·
Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу. -
(ua) Переклад Хоменка ·
Тому я думаю, що не треба турбувати тих із поган, що навертаються до Бога, -
(en) King James Bible ·
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God: -
(en) New International Version ·
“It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. -
(en) English Standard Version ·
Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Тому я вважаю, що не треба завдавати турбот тим язичникам, які навертаються до Бога, -
(en) New King James Version ·
Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God, -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
То ж суджу, що не треба тим докучати, которі від поган обернулись до Бога; -
(ua) Сучасний переклад ·
Через те, я вважаю, ми не повинні відштовхувати поган, які приходять до Бога. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тому ду́маю я, щоб не турбувати поган, що до Бога наверта́ються, -
(en) New Living Translation ·
“And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God. -
(en) Darby Bible Translation ·
Wherefore *I* judge, not to trouble those who from the nations turn to God; -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore it is my judgment that we do not trouble those who are turning to God from among the Gentiles,