Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

Синодальный перевод

Darby Bible Translation

  • По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
  • Paul in Macedonia and Greece

    But after the tumult had ceased, Paul having called the disciples to [him] and embraced [them], went away to go to Macedonia.
  • Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
  • And having passed through those parts, and having exhorted them with much discourse, he came to Greece.
  • Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
  • And having spent three months [there], a treacherous plot against him having been set on foot by the Jews, as he was going to sail to Syria, [the] resolution was adopted of returning through Macedonia.
  • Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
  • And there accompanied him as far as Asia, Sopater [son] of Pyrrhus, a Berean; and of Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius and Timotheus of Derbe, and of Asia, Tychicus and Trophimus.
  • Они, пойдя вперёд, ожидали нас в Троаде.
  • These going before waited for us in Troas;
  • А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
  • but we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and we came to them to Troas in five days, where we spent seven days.
  • В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
  • Eutychus Raised from the Dead

    And the first day of the week, we being assembled to break bread, Paul discoursed to them, about to depart on the morrow. And he prolonged the discourse till midnight.
  • В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
  • And there were many lights in the upper room where we were assembled.
  • Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
  • And a certain youth, by name Eutychus, sitting at the window-opening, overpowered by deep sleep, while Paul discoursed very much at length, having been overpowered by the sleep, fell from the third story down to the bottom, and was taken up dead.
  • Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
  • But Paul descending fell upon him, and enfolding [him] [in his arms], said, Be not troubled, for his life is in him.
  • Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
  • And having gone up, and having broken the bread, and eaten, and having long spoken until daybreak, so he went away.
  • Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
  • And they brought [away] the boy alive, and were no little comforted.
  • Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
  • From Troas to Miletus

    And we, having gone before on board ship, sailed off to Assos, going to take in Paul there; for so he had directed, he himself being about to go on foot.
  • Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
  • And when he met with us at Assos, having taken him on board, we came to Mitylene;
  • И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
  • and having sailed thence, on the morrow arrived opposite Chios, and the next day put in at Samos; and having stayed at Trogyllium, the next day we came to Miletus:
  • ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
  • for Paul thought it desirable to sail by Ephesus, so that he might not be made to spend time in Asia; for he hastened, if it was possible for him, to be the day of Pentecost at Jerusalem.
  • Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
  • Paul's Farewell to the Ephesian Elders

    But from Miletus having sent to Ephesus, he called over [to him] the elders of the assembly.
  • и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
  • And when they were come to him, he said to them, *Ye* know how I was with you all the time from the first day that I arrived in Asia,
  • работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
  • serving the Lord with all lowliness, and tears, and temptations, which happened to me through the plots of the Jews;
  • как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
  • how I held back nothing of what is profitable, so as not to announce [it] to you, and to teach you publicly and in every house,
  • возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
  • testifying to both Jews and Greeks repentance towards God, and faith towards our Lord Jesus Christ.
  • И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
  • And now, behold, bound in my spirit *I* go to Jerusalem, not knowing what things shall happen to me in it;
  • только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
  • only that the Holy Spirit testifies to me in every city, saying that bonds and tribulations await me.
  • Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
  • But I make no account of [my] life [as] dear to myself, so that I finish my course, and the ministry which I have received of the Lord Jesus, to testify the glad tidings of the grace of God.
  • И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
  • And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone about preaching the kingdom [of God], shall see my face no more.
  • Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
  • Wherefore I witness to you this day, that I am clean from the blood of all,
  • ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
  • for I have not shrunk from announcing to you all the counsel of God.
  • Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
  • Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, wherein the Holy Spirit has set you as overseers, to shepherd the assembly of God, which he has purchased with the blood of his own.
  • Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
  • [For] *I* know [this,] that there will come in amongst you after my departure grievous wolves, not sparing the flock;
  • и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
  • and from among your own selves shall rise up men speaking perverted things to draw away the disciples after them.
  • Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
  • Wherefore watch, remembering that for three years, night and day, I ceased not admonishing each one [of you] with tears.
  • И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
  • And now I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build [you] up and give [to you] an inheritance among all the sanctified.
  • Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
  • I have coveted [the] silver or gold or clothing of no one.
  • сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
  • Yourselves know that these hands have ministered to my wants, and to those who were with me.
  • Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
  • I have shewed you all things, that thus labouring [we] ought to come in aid of the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
  • Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
  • And having said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
  • And they all wept sore; and falling upon the neck of Paul they ardently kissed him,
  • скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
  • specially pained by the word which he had said, that they would no more see his face. And they went down with him to the ship.

  • ← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025