Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
  • Paul in Macedonia and Greece

    After the uproar ceased, Paul sent for the disciples, and after encouraging them, he said farewell and departed for Macedonia.
  • Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
  • When he had gone through those regions and had given them much encouragement, he came to Greece.
  • Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
  • There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jewsa as he was about to set sail for Syria, he decided to return through Macedonia.
  • Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
  • Sopater the Berean, son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
  • Они, пойдя вперёд, ожидали нас в Троаде.
  • These went on ahead and were waiting for us at Troas,
  • А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
  • but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
  • В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
  • Eutychus Raised from the Dead

    On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and he prolonged his speech until midnight.
  • В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
  • There were many lamps in the upper room where we were gathered.
  • Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
  • And a young man named Eutychus, sitting at the window, sank into a deep sleep as Paul talked still longer. And being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
  • Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
  • But Paul went down and bent over him, and taking him in his arms, said, “Do not be alarmed, for his life is in him.”
  • Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
  • And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
  • Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
  • And they took the youth away alive, and were not a little comforted.
  • Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
  • But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there, for so he had arranged, intending himself to go by land.
  • Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
  • And when he met us at Assos, we took him on board and went to Mitylene.
  • И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
  • And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; andb the day after that we went to Miletus.
  • ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
  • For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia, for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
  • Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
  • Paul Speaks to the Ephesian Elders

    Now from Miletus he sent to Ephesus and called the elders of the church to come to him.
  • и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
  • And when they came to him, he said to them:
    “You yourselves know how I lived among you the whole time from the first day that I set foot in Asia,
  • работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
  • serving the Lord with all humility and with tears and with trials that happened to me through the plots of the Jews;
  • как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
  • how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
  • возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
  • testifying both to Jews and to Greeks of repentance toward God and of faith in our Lord Jesus Christ.c
  • И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
  • And now, behold, I am going to Jerusalem, constrained byd the Spirit, not knowing what will happen to me there,
  • только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
  • except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
  • Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
  • But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
  • И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
  • And now, behold, I know that none of you among whom I have gone about proclaiming the kingdom will see my face again.
  • Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
  • Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all,
  • ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
  • for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
  • Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
  • Pay careful attention to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of God,e which he obtained with his own blood.f
  • Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
  • I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
  • и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
  • and from among your own selves will arise men speaking twisted things, to draw away the disciples after them.
  • Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
  • Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
  • И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
  • And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
  • Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
  • I coveted no one’s silver or gold or apparel.
  • сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
  • You yourselves know that these hands ministered to my necessities and to those who were with me.
  • Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
  • In all things I have shown you that by working hard in this way we must help the weak and remember the words of the Lord Jesus, how he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’”
  • Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
  • And when he had said these things, he knelt down and prayed with them all.
  • Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
  • And there was much weeping on the part of all; they embraced Paul and kissed him,
  • скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля.
  • being sorrowful most of all because of the word he had spoken, that they would not see his face again. And they accompanied him to the ship.

  • ← (Деяния 19) | (Деяния 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025