Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
По прекращении мятежа Павел, призвав учеников и дав им наставления и простившись с ними, вышел и пошёл в Македонию.
Пройдя же те места и преподав верующим обильные наставления, пришёл в Елладу.
While there, he encouraged the believers in all the towns he passed through. Then he traveled down to Greece,
Там пробыл он три месяца. Когда же, по случаю возмущения, сделанного против него Иудеями, он хотел отправиться в Сирию, то пришло ему на мысль возвратиться через Македонию.
where he stayed for three months. He was preparing to sail back to Syria when he discovered a plot by some Jews against his life, so he decided to return through Macedonia.
Его сопровождали до Асии Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим.
Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
А мы, после дней опресночных, отплыли из Филипп и дней в пять прибыли к ним в Троаду, где пробыли семь дней.
В первый же день недели, когда ученики собрались для преломления хлеба, Павел, намереваясь отправиться в следующий день, беседовал с ними и продолжил слово до полуночи.
В горнице, где мы собрались, было довольно светильников.
The upstairs room where we met was lighted with many flickering lamps.
Во время продолжительной беседы Павловой один юноша, именем Евтих, сидевший на окне, погрузился в глубокий сон и, пошатнувшись, сонный, упал вниз с третьего жилья, и поднят мёртвым.
As Paul spoke on and on, a young man named Eutychus, sitting on the windowsill, became very drowsy. Finally, he fell sound asleep and dropped three stories to his death below.
Павел, сойдя, пал на него и, обняв его, сказал: не тревожьтесь, ибо душа его в нём.
Paul went down, bent over him, and took him into his arms. “Don’t worry,” he said, “he’s alive!”
Взойдя же и преломив хлеб и вкусив, беседовал довольно, даже до рассвета, и потом вышел.
Между тем отрока привели живого, и немало утешились.
Meanwhile, the young man was taken home alive and well, and everyone was greatly relieved.
Мы пошли вперёд на корабль и поплыли в Асс, чтобы взять оттуда Павла; ибо он так приказал нам, намереваясь сам идти пешком.
Paul Meets the Ephesian Elders
Paul went by land to Assos, where he had arranged for us to join him, while we traveled by ship.
Когда же он сошёлся с нами в Ассе, то, взяв его, мы прибыли в Митилину.
He joined us there, and we sailed together to Mitylene.
И, отплыв оттуда, в следующий день мы остановились против Хиоса, а на другой пристали к Самосу и, побывав в Трогиллии, в следующий день прибыли в Милит,
ибо Павлу рассудилось миновать Ефес, чтобы не замедлить ему в Асии; потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме.
Paul had decided to sail on past Ephesus, for he didn’t want to spend any more time in the province of Asia. He was hurrying to get to Jerusalem, if possible, in time for the Festival of Pentecost.
Из Милита же послав в Ефес, он призвал пресвитеров церкви,
But when we landed at Miletus, he sent a message to the elders of the church at Ephesus, asking them to come and meet him.
и, когда они пришли к нему, он сказал им: вы знаете, как я с первого дня, в который пришёл в Асию, всё время был с вами,
When they arrived he declared, “You know that from the day I set foot in the province of Asia until now
работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев;
I have done the Lord’s work humbly and with many tears. I have endured the trials that came to me from the plots of the Jews.
как я не пропустил ничего полезного, о чём вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам,
I never shrank back from telling you what you needed to hear, either publicly or in your homes.
возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа.
I have had one message for Jews and Greeks alike — the necessity of repenting from sin and turning to God, and of having faith in our Lord Jesus.
И вот, ныне я, по влечению Духа, иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною;
только Дух Святой по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня.
except that the Holy Spirit tells me in city after city that jail and suffering lie ahead.
Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще моё и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией.
But my life is worth nothing to me unless I use it for finishing the work assigned me by the Lord Jesus — the work of telling others the Good News about the wonderful grace of God.
И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие.
“And now I know that none of you to whom I have preached the Kingdom will ever see me again.
Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех,
ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию.
for I didn’t shrink from declaring all that God wants you to know.
Итак, внимайте себе и всему стаду, в котором Дух Святой поставил вас блюстителями, пасти Церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею.
Ибо я знаю, что, по отшествии моём, войдут к вам лютые волки, не щадящие стада;
I know that false teachers, like vicious wolves, will come in among you after I leave, not sparing the flock.
и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою.
Even some men from your own group will rise up and distort the truth in order to draw a following.
Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.
Watch out! Remember the three years I was with you — my constant watch and care over you night and day, and my many tears for you.
И ныне предаю вас, братия, Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освящёнными.
“And now I entrust you to God and the message of his grace that is able to build you up and give you an inheritance with all those he has set apart for himself.
Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал:
“I have never coveted anyone’s silver or gold or fine clothes.
сами знаете, что нуждам моим и нуждам бывших при мне послужили руки мои сии.
You know that these hands of mine have worked to supply my own needs and even the needs of those who were with me.
Во всём показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: «блаженнее давать, нежели принимать».
And I have been a constant example of how you can help those in need by working hard. You should remember the words of the Lord Jesus: ‘It is more blessed to give than to receive.’”
Сказав это, он преклонил колени свои и со всеми ими помолился.
When he had finished speaking, he knelt and prayed with them.
Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его,
They all cried as they embraced and kissed him good-bye.