Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Через пять дней пришёл первосвященник Анания со старейшинами и с некоторым ритором Тертуллом, которые жаловались правителю на Павла.
  • Paul’s Trial Before Felix

    Five days later the high priest Ananias went down to Caesarea with some of the elders and a lawyer named Tertullus, and they brought their charges against Paul before the governor.
  • Когда же он был призван, то Тертулл начал обвинять его, говоря:
  • When Paul was called in, Tertullus presented his case before Felix: “We have enjoyed a long period of peace under you, and your foresight has brought about reforms in this nation.
  • всегда и везде со всякою благодарностью признаём мы, что тебе, достопочтенный Феликс, обязаны мы многим миром, и твоему попечению благоустроением сего народа.
  • Everywhere and in every way, most excellent Felix, we acknowledge this with profound gratitude.
  • Но, чтобы много не утруждать тебя, прошу тебя выслушать нас кратко, со свойственным тебе снисхождением.
  • But in order not to weary you further, I would request that you be kind enough to hear us briefly.
  • Найдя сего человека язвою общества, возбудителем мятежа между иудеями, живущими по вселенной, и представителем Назорейской ереси,
  • “We have found this man to be a troublemaker, stirring up riots among the Jews all over the world. He is a ringleader of the Nazarene sect
  • который отважился даже осквернить храм, мы взяли его и хотели судить его по нашему закону.
  • and even tried to desecrate the temple; so we seized him.
  • Но тысяченачальник Лисий, придя, с великим насилием взял его из рук наших и послал к тебе,
  • [7] a
  • повелев и нам, обвинителям его, идти к тебе. Ты можешь сам, разобрав, узнать от него о всем том, в чём мы обвиняем его.
  • By examining him yourself you will be able to learn the truth about all these charges we are bringing against him.”
  • И Иудеи подтвердили, сказав, что это так.
  • The other Jews joined in the accusation, asserting that these things were true.
  • Павел же, когда правитель дал ему знак говорить, отвечал: зная, что ты многие годы справедливо судишь народ сей, я тем свободнее буду защищать моё дело.
  • When the governor motioned for him to speak, Paul replied: “I know that for a number of years you have been a judge over this nation; so I gladly make my defense.
  • Ты можешь узнать, что не более двенадцати дней тому, как я пришёл в Иерусалим для поклонения.
  • You can easily verify that no more than twelve days ago I went up to Jerusalem to worship.
  • И ни в святилище, ни в синагогах, ни по городу они не находили меня с кем-либо спорящим или производящим народное возмущение,
  • My accusers did not find me arguing with anyone at the temple, or stirring up a crowd in the synagogues or anywhere else in the city.
  • и не могут доказать того, в чём теперь обвиняют меня.
  • And they cannot prove to you the charges they are now making against me.
  • Но в том признаюсь тебе, что по учению, которое они называют ересью, я действительно служу Богу отцов моих, веруя всему, написанному в законе и пророках,
  • However, I admit that I worship the God of our ancestors as a follower of the Way, which they call a sect. I believe everything that is in accordance with the Law and that is written in the Prophets,
  • имея надежду на Бога, что будет воскресение мёртвых, праведных и неправедных, чего и сами они ожидают.
  • and I have the same hope in God as these men themselves have, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked.
  • Посему и сам подвизаюсь всегда иметь непорочную совесть пред Богом и людьми.
  • So I strive always to keep my conscience clear before God and man.
  • После многих лет я пришёл, чтобы доставить милостыню народу моему и приношения.
  • “After an absence of several years, I came to Jerusalem to bring my people gifts for the poor and to present offerings.
  • При сём нашли меня, очистившегося в храме, не с народом и не с шумом.
  • I was ceremonially clean when they found me in the temple courts doing this. There was no crowd with me, nor was I involved in any disturbance.
  • Это были некоторые Асийские Иудеи, которым надлежало бы предстать пред тебя и обвинять меня, если что имеют против меня.
  • But there are some Jews from the province of Asia, who ought to be here before you and bring charges if they have anything against me.
  • Или пусть сии самые скажут, какую нашли они во мне неправду, когда я стоял перед синедрионом,
  • Or these who are here should state what crime they found in me when I stood before the Sanhedrin —
  • разве только то одно слово, которое громко произнёс я, стоя между ними, что за учение о воскресении мёртвых я ныне судим вами.
  • unless it was this one thing I shouted as I stood in their presence: ‘It is concerning the resurrection of the dead that I am on trial before you today.’ ”
  • Выслушав это, Феликс отсрочил дело их, сказав: рассмотрю ваше дело, когда придёт тысяченачальник Лисий, и я обстоятельно узнаю об этом учении.
  • Then Felix, who was well acquainted with the Way, adjourned the proceedings. “When Lysias the commander comes,” he said, “I will decide your case.”
  • А Павла приказал сотнику стеречь, но не стеснять его и не запрещать никому из его близких служить ему или приходить к нему.
  • He ordered the centurion to keep Paul under guard but to give him some freedom and permit his friends to take care of his needs.
  • Через несколько дней Феликс, придя с Друзиллою, женою своею, Иудеянкою, призвал Павла, и слушал его о вере во Христа Иисуса.
  • Several days later Felix came with his wife Drusilla, who was Jewish. He sent for Paul and listened to him as he spoke about faith in Christ Jesus.
  • И как он говорил о правде, о воздержании и о будущем суде, то Феликс пришёл в страх и отвечал: теперь пойди, а когда найду время, позову тебя.
  • As Paul talked about righteousness, self-control and the judgment to come, Felix was afraid and said, “That’s enough for now! You may leave. When I find it convenient, I will send for you.”
  • Притом же надеялся он, что Павел даст ему денег, чтобы отпустил его: посему часто призывал его и беседовал с ним.
  • At the same time he was hoping that Paul would offer him a bribe, so he sent for him frequently and talked with him.
  • Но по прошествии двух лет на место Феликса поступил Порций Фест. Желая доставить удовольствие Иудеям, Феликс оставил Павла в узах.
  • When two years had passed, Felix was succeeded by Porcius Festus, but because Felix wanted to grant a favor to the Jews, he left Paul in prison.

  • ← (Деяния 23) | (Деяния 25) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025