Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Деяния 25:5
-
Синодальный перевод
Итак, сказал он, которые из вас могут, пусть пойдут со мною, и если есть что-нибудь за этим человеком, пусть обвиняют его.
-
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
"Пусть некоторые из ваших предводителей пойдут со мной, — сказал он, — и пусть они обвиняют этого человека, если есть за ним вина". -
(ru) Новый русский перевод ·
Пусть ваши руководители идут со мной и представят обвинение против него, если он сделал что-либо плохое. -
(ua) Переклад Хоменка ·
«Нехай ті з вас, — мовив, — що здатні до того, йдуть зо мною, і коли в цьому чоловікові є щось каригідне, хай його винуватять.» -
(en) King James Bible ·
Let them therefore, said he, which among you are able, go down with me, and accuse this man, if there be any wickedness in him. -
(en) New International Version ·
Let some of your leaders come with me, and if the man has done anything wrong, they can press charges against him there.” -
(en) English Standard Version ·
“So,” said he, “let the men of authority among you go down with me, and if there is anything wrong about the man, let them bring charges against him.” -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, — сказав він, — ті з вас, хто може, хай ідуть зі мною, і якщо є якесь порушення в [цьому] чоловікові, хай звинувачують його! -
(en) New King James Version ·
“Therefore,” he said, “let those who have authority among you go down with me and accuse this man, to see if there is any fault in him.” -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Которі ж з між вас, каже, згідні в сьому, нехай ідуть зо мною, і коли що є в сьому чоловікові, нехай винують його. -
(ua) Сучасний переклад ·
«Хай хтось із ваших вождів піде зі мною, — сказав він, — і нехай висунуть звинувачення проти цього чоловіка, якщо за ним є якась вина». -
(ua) Переклад Огієнка ·
„Отже, — сказав він, — хто спроможен із вас, нехай ті вируша́ють ра́зом зо мною, і коли є неправда яка в чоловікові цьому, нехай оскаржа́ють його“. -
(en) New Living Translation ·
So he said, “Those of you in authority can return with me. If Paul has done anything wrong, you can make your accusations.” -
(en) Darby Bible Translation ·
Let therefore the persons of authority among you, says he, going down too, if there be anything in this man, accuse him. -
(en) New American Standard Bible ·
“Therefore,” he said, “let the influential men among you go there with me, and if there is anything wrong about the man, let them prosecute him.”