Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New International Version
Когда решено было плыть нам в Италию, то отдали Павла и некоторых других узников сотнику Августова полка, именем Юлию.
Paul Sails for Rome
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
When it was decided that we would sail for Italy, Paul and some other prisoners were handed over to a centurion named Julius, who belonged to the Imperial Regiment.
Мы взошли на Адрамитский корабль и отправились, намереваясь плыть около Асийских мест. С нами был Аристарх, Македонянин из Фессалоники.
We boarded a ship from Adramyttium about to sail for ports along the coast of the province of Asia, and we put out to sea. Aristarchus, a Macedonian from Thessalonica, was with us.
На другой день пристали к Сидону. Юлий, поступая с Павлом человеколюбиво, позволил ему сходить к друзьям и воспользоваться их усердием.
The next day we landed at Sidon; and Julius, in kindness to Paul, allowed him to go to his friends so they might provide for his needs.
Отправившись оттуда, мы приплыли в Кипр, по причине противных ветров,
From there we put out to sea again and passed to the lee of Cyprus because the winds were against us.
и, переплыв море против Киликии и Памфилии, прибыли в Миры Ликийские.
When we had sailed across the open sea off the coast of Cilicia and Pamphylia, we landed at Myra in Lycia.
Там сотник нашёл Александрийский корабль, плывущий в Италию, и посадил нас на него.
There the centurion found an Alexandrian ship sailing for Italy and put us on board.
Медленно плавая многие дни и едва поровнявшись с Книдом, по причине неблагоприятного нам ветра, мы подплыли к Криту при Салмоне.
We made slow headway for many days and had difficulty arriving off Cnidus. When the wind did not allow us to hold our course, we sailed to the lee of Crete, opposite Salmone.
Пробравшись же с трудом мимо него, прибыли к одному месту, называемому Хорошие Пристани, близ которого был город Ласея.
We moved along the coast with difficulty and came to a place called Fair Havens, near the town of Lasea.
Но как прошло довольно времени, и плавание было уже опасно, потому что и пост уже прошёл, то Павел советовал,
говоря им: мужи! я вижу, что плавание будет с затруднениями и с большим вредом не только для груза и корабля, но и для нашей жизни.
“Men, I can see that our voyage is going to be disastrous and bring great loss to ship and cargo, and to our own lives also.”
Но сотник более доверял кормчему и начальнику корабля, нежели словам Павла.
But the centurion, instead of listening to what Paul said, followed the advice of the pilot and of the owner of the ship.
А как пристань не была приспособлена к зимовке, то многие давали совет отправиться оттуда, чтобы, если можно, дойти до Финика, пристани Критской, лежащей против юго-западного и северо-западного ветра, и там перезимовать.
Since the harbor was unsuitable to winter in, the majority decided that we should sail on, hoping to reach Phoenix and winter there. This was a harbor in Crete, facing both southwest and northwest.
Подул южный ветер, и они, подумав, что уже получили желаемое, отправились, и поплыли поблизости Крита.
The Storm
When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
When a gentle south wind began to blow, they saw their opportunity; so they weighed anchor and sailed along the shore of Crete.
Но скоро поднялся против него ветер бурный, называемый эвроклидон.
Before very long, a wind of hurricane force, called the Northeaster, swept down from the island.
Корабль схватило так, что он не мог противиться ветру, и мы носились, отдавшись волнам.
The ship was caught by the storm and could not head into the wind; so we gave way to it and were driven along.
И, набежав на один островок, называемый Клавдой, мы едва могли удержать лодку.
As we passed to the lee of a small island called Cauda, we were hardly able to make the lifeboat secure,
Подняв её, стали употреблять пособия и обвязывать корабль; боясь же, чтобы не сесть на мель, спустили парус и таким образом носились.
На другой день, по причине сильного обуревания, начали выбрасывать груз,
We took such a violent battering from the storm that the next day they began to throw the cargo overboard.
а на третий мы своими руками побросали с корабля вещи.
On the third day, they threw the ship’s tackle overboard with their own hands.
Но как многие дни не видно было ни солнца, ни звёзд и продолжалась немалая буря, то наконец исчезала всякая надежда к нашему спасению.
When neither sun nor stars appeared for many days and the storm continued raging, we finally gave up all hope of being saved.
И как долго не ели, то Павел, став посреди них, сказал: мужи! надлежало послушаться меня и не отходить от Крита, чем и избежали бы сих затруднений и вреда.
After they had gone a long time without food, Paul stood up before them and said: “Men, you should have taken my advice not to sail from Crete; then you would have spared yourselves this damage and loss.
Теперь же убеждаю вас ободриться, потому что ни одна душа из вас не погибнет, а только корабль.
But now I urge you to keep up your courage, because not one of you will be lost; only the ship will be destroyed.
Ибо Ангел Бога, Которому принадлежу я и Которому служу, явился мне в эту ночь
Last night an angel of the God to whom I belong and whom I serve stood beside me
и сказал: «не бойся, Павел! тебе должно предстать пред кесаря, и вот, Бог даровал тебе всех плывущих с тобою».
and said, ‘Do not be afraid, Paul. You must stand trial before Caesar; and God has graciously given you the lives of all who sail with you.’
Посему ободритесь, мужи, ибо я верю Богу, что будет так, как мне сказано.
So keep up your courage, men, for I have faith in God that it will happen just as he told me.
Нам должно быть выброшенными на какой-нибудь остров.
Nevertheless, we must run aground on some island.”
В четырнадцатую ночь, как мы носимы были в Адриатическом море, около полуночи корабельщики стали догадываться, что приближаются к какой-то земле,
и, вымерив глубину, нашли двадцать сажен; потом на небольшом расстоянии, вымерив опять, нашли пятнадцать сажен.
Опасаясь, чтобы не попасть на каменистые места, бросили с кормы четыре якоря, и ожидали дня.
Fearing that we would be dashed against the rocks, they dropped four anchors from the stern and prayed for daylight.
Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа,
In an attempt to escape from the ship, the sailors let the lifeboat down into the sea, pretending they were going to lower some anchors from the bow.
Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.
Then Paul said to the centurion and the soldiers, “Unless these men stay with the ship, you cannot be saved.”
Тогда воины отсекли верёвки у лодки, и она упала.
So the soldiers cut the ropes that held the lifeboat and let it drift away.
Перед наступлением дня Павел уговаривал всех принять пищу, говоря: сегодня четырнадцатый день, как вы, в ожидании, остаётесь без пищи, не вкушая ничего.
Just before dawn Paul urged them all to eat. “For the last fourteen days,” he said, “you have been in constant suspense and have gone without food — you haven’t eaten anything.
Потому прошу вас принять пищу: это послужит к сохранению вашей жизни; ибо ни у кого из вас не пропадёт волос с головы.
Now I urge you to take some food. You need it to survive. Not one of you will lose a single hair from his head.”
Сказав это и взяв хлеб, он возблагодарил Бога перед всеми и, разломив, начал есть.
After he said this, he took some bread and gave thanks to God in front of them all. Then he broke it and began to eat.
Тогда все ободрились и также приняли пищу.
They were all encouraged and ate some food themselves.
Было же всех нас на корабле двести семьдесят шесть душ.
Altogether there were 276 of us on board.
Насытившись же пищею, стали облегчать корабль, выкидывая пшеницу в море.
When they had eaten as much as they wanted, they lightened the ship by throwing the grain into the sea.
Когда настал день, земли не узнавали, а усмотрели только некоторый залив, имеющий отлогий берег, к которому и решились, если можно, пристать с кораблём.
When daylight came, they did not recognize the land, but they saw a bay with a sandy beach, where they decided to run the ship aground if they could.
И, подняв якоря, пошли по морю и, развязав рули и подняв малый парус по ветру, держали к берегу.
Cutting loose the anchors, they left them in the sea and at the same time untied the ropes that held the rudders. Then they hoisted the foresail to the wind and made for the beach.
Попали на косу, и корабль сел на мель. Нос увяз и остался недвижим, а корма разбивалась силою волн.
But the ship struck a sandbar and ran aground. The bow stuck fast and would not move, and the stern was broken to pieces by the pounding of the surf.
Воины согласились было умертвить узников, чтобы кто-нибудь, выплыв, не убежал.
The soldiers planned to kill the prisoners to prevent any of them from swimming away and escaping.
Но сотник, желая спасти Павла, удержал их от сего намерения, и велел умеющим плавать первым броситься и выйти на землю,
But the centurion wanted to spare Paul’s life and kept them from carrying out their plan. He ordered those who could swim to jump overboard first and get to land.