Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Пётр и Иоанн шли вместе в храм в час молитвы девятый.
  • The Lame Beggar Healed

    Now Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.a
  • И был человек, хромой от чрева матери его, которого носили и сажали каждый день при дверях храма, называемых Красными, просить милостыни у входящих в храм.
  • And a man lame from birth was being carried, whom they laid daily at the gate of the temple that is called the Beautiful Gate to ask alms of those entering the temple.
  • Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни.
  • Seeing Peter and John about to go into the temple, he asked to receive alms.
  • Пётр с Иоанном, всмотревшись в него, сказал: взгляни на нас.
  • And Peter directed his gaze at him, as did John, and said, “Look at us.”
  • И он пристально смотрел на них, надеясь получить от них что-нибудь.
  • And he fixed his attention on them, expecting to receive something from them.
  • Но Пётр сказал: серебра и золота нет у меня; а что имею, то даю тебе: во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи.
  • But Peter said, “I have no silver and gold, but what I do have I give to you. In the name of Jesus Christ of Nazareth, rise up and walk!”
  • И, взяв его за правую руку, поднял; и вдруг укрепились его ступни и колени,
  • And he took him by the right hand and raised him up, and immediately his feet and ankles were made strong.
  • и вскочив, стал, и начал ходить, и вошёл с ними в храм, ходя и скача, и хваля Бога.
  • And leaping up, he stood and began to walk, and entered the temple with them, walking and leaping and praising God.
  • И весь народ видел его ходящим и хвалящим Бога;
  • And all the people saw him walking and praising God,
  • и узнали его, что это был тот, который сидел у Красных дверей храма для милостыни; и исполнились ужаса и изумления от случившегося с ним.
  • and recognized him as the one who sat at the Beautiful Gate of the temple, asking for alms. And they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
  • И как исцелённый хромой не отходил от Петра и Иоанна, то весь народ в изумлении сбежался к ним в притвор, называемый Соломонов.
  • Peter Speaks in Solomon’s Portico

    While he clung to Peter and John, all the people, utterly astounded, ran together to them in the portico called Solomon’s.
  • Увидев это, Пётр сказал народу: мужи Израильские! что дивитесь сему, или что смотрите на нас, как будто бы мы своею силою или благочестием сделали то, что он ходит?
  • And when Peter saw it he addressed the people: “Men of Israel, why do you wonder at this, or why do you stare at us, as though by our own power or piety we have made him walk?
  • Бог Авраама и Исаака и Иакова, Бог отцов наших, прославил Сына Своего Иисуса, Которого вы предали и от Которого отреклись перед лицом Пилата, когда он полагал освободить Его.
  • The God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, the God of our fathers, glorified his servantb Jesus, whom you delivered over and denied in the presence of Pilate, when he had decided to release him.
  • Но вы от Святого и Праведного отреклись, и просили даровать вам человека убийцу,
  • But you denied the Holy and Righteous One, and asked for a murderer to be granted to you,
  • а Начальника жизни убили. Сего Бог воскресил из мёртвых, чему мы свидетели.
  • and you killed the Author of life, whom God raised from the dead. To this we are witnesses.
  • И ради веры во имя Его, имя Его укрепило сего, которого вы видите и знаете, и вера, которая от Него, даровала ему исцеление сие перед всеми вами.
  • And his name — by faith in his name — has made this man strong whom you see and know, and the faith that is through Jesusc has given the man this perfect health in the presence of you all.
  • Впрочем, я знаю, братия, что вы, как и начальники ваши, сделали это по неведению;
  • “And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did also your rulers.
  • Бог же как предвозвестил устами всех Своих пророков пострадать Христу, так и исполнил.
  • But what God foretold by the mouth of all the prophets, that his Christ would suffer, he thus fulfilled.
  • Итак, покайтесь и обратитесь, чтобы загладились грехи ваши,
  • Repent therefore, and turn back, that your sins may be blotted out,
  • да придут времена отрады от лица Господа, и да пошлёт Он предназначенного вам Иисуса Христа,
  • that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that he may send the Christ appointed for you, Jesus,
  • Которого небо должно было принять до времён совершения всего, что говорил Бог устами всех святых Своих пророков от века.
  • whom heaven must receive until the time for restoring all the things about which God spoke by the mouth of his holy prophets long ago.
  • Моисей сказал отцам: «Господь Бог ваш воздвигнет вам из братьев ваших Пророка, как меня, слушайтесь Его во всём, что Он ни будет говорить вам;
  • Moses said, ‘The Lord God will raise up for you a prophet like me from your brothers. You shall listen to him in whatever he tells you.
  • и будет, что всякая душа, которая не послушает Пророка того, истребится из народа».
  • And it shall be that every soul who does not listen to that prophet shall be destroyed from the people.’
  • И все пророки, от Самуила и после него, сколько их ни говорили, также предвозвестили дни сии.
  • And all the prophets who have spoken, from Samuel and those who came after him, also proclaimed these days.
  • Вы сыны пророков и завета, который завещевал Бог отцам вашим, говоря Аврааму: «и в семени твоём благословятся все племена земные».
  • You are the sons of the prophets and of the covenant that God made with your fathers, saying to Abraham, ‘And in your offspring shall all the families of the earth be blessed.’
  • Бог, воскресив Сына Своего Иисуса, к вам первым послал Его благословить вас, отвращая каждого от злых дел ваших.
  • God, having raised up his servant, sent him to you first, to bless you by turning every one of you from your wickedness.”

  • ← (Деяния 2) | (Деяния 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025