Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • Peter and John Before the Sanhedrin

    The priests and the captain of the temple guard and the Sadducees came up to Peter and John while they were speaking to the people.
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • They were greatly disturbed because the apostles were teaching the people, proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • They seized Peter and John and, because it was evening, they put them in jail until the next day.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • But many who heard the message believed; so the number of men who believed grew to about five thousand.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • The next day the rulers, the elders and the teachers of the law met in Jerusalem.
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • Annas the high priest was there, and so were Caiaphas, John, Alexander and others of the high priest’s family.
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • They had Peter and John brought before them and began to question them: “By what power or what name did you do this?”
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them: “Rulers and elders of the people!
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • If we are being called to account today for an act of kindness shown to a man who was lame and are being asked how he was healed,
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • then know this, you and all the people of Israel: It is by the name of Jesus Christ of Nazareth, whom you crucified but whom God raised from the dead, that this man stands before you healed.
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • Jesus is
    “ ‘the stone you builders rejected,
    which has become the cornerstone.’a
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • Salvation is found in no one else, for there is no other name under heaven given to mankind by which we must be saved.”
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • When they saw the courage of Peter and John and realized that they were unschooled, ordinary men, they were astonished and they took note that these men had been with Jesus.
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • But since they could see the man who had been healed standing there with them, there was nothing they could say.
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • So they ordered them to withdraw from the Sanhedrin and then conferred together.
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • “What are we going to do with these men?” they asked. “Everyone living in Jerusalem knows they have performed a notable sign, and we cannot deny it.
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • But to stop this thing from spreading any further among the people, we must warn them to speak no longer to anyone in this name.”
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • Then they called them in again and commanded them not to speak or teach at all in the name of Jesus.
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • But Peter and John replied, “Which is right in God’s eyes: to listen to you, or to him? You be the judges!
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • As for us, we cannot help speaking about what we have seen and heard.”
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • After further threats they let them go. They could not decide how to punish them, because all the people were praising God for what had happened.
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • For the man who was miraculously healed was over forty years old.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
  • The Believers Pray

    On their release, Peter and John went back to their own people and reported all that the chief priests and the elders had said to them.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • When they heard this, they raised their voices together in prayer to God. “Sovereign Lord,” they said, “you made the heavens and the earth and the sea, and everything in them.
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • You spoke by the Holy Spirit through the mouth of your servant, our father David:
    “ ‘Why do the nations rage
    and the peoples plot in vain?
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • The kings of the earth rise up
    and the rulers band together
    against the Lord
    and against his anointed one.bc
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • Indeed Herod and Pontius Pilate met together with the Gentiles and the people of Israel in this city to conspire against your holy servant Jesus, whom you anointed.
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • They did what your power and will had decided beforehand should happen.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • Now, Lord, consider their threats and enable your servants to speak your word with great boldness.
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • Stretch out your hand to heal and perform signs and wonders through the name of your holy servant Jesus.”
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • After they prayed, the place where they were meeting was shaken. And they were all filled with the Holy Spirit and spoke the word of God boldly.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were one in heart and mind. No one claimed that any of their possessions was their own, but they shared everything they had.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • With great power the apostles continued to testify to the resurrection of the Lord Jesus. And God’s grace was so powerfully at work in them all
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • that there were no needy persons among them. For from time to time those who owned land or houses sold them, brought the money from the sales
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • and put it at the apostles’ feet, and it was distributed to anyone who had need.
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • Joseph, a Levite from Cyprus, whom the apostles called Barnabas (which means “son of encouragement”),
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.
  • sold a field he owned and brought the money and put it at the apostles’ feet.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025