Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
  • Peter and John before the Council

    While Peter and John were speaking to the people, they were confronted by the priests, the captain of the Temple guard, and some of the Sadducees.
  • досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
  • These leaders were very disturbed that Peter and John were teaching the people that through Jesus there is a resurrection of the dead.
  • и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
  • They arrested them and, since it was already evening, put them in jail until morning.
  • Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
  • But many of the people who heard their message believed it, so the number of men who believed now totaled about 5,000.
  • На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
  • The next day the council of all the rulers and elders and teachers of religious law met in Jerusalem.
  • и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
  • Annas the high priest was there, along with Caiaphas, John, Alexander, and other relatives of the high priest.
  • и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
  • They brought in the two disciples and demanded, “By what power, or in whose name, have you done this?”
  • Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
  • Then Peter, filled with the Holy Spirit, said to them, “Rulers and elders of our people,
  • Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
  • are we being questioned today because we’ve done a good deed for a crippled man? Do you want to know how he was healed?
  • то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
  • Let me clearly state to all of you and to all the people of Israel that he was healed by the powerful name of Jesus Christ the Nazarene,a the man you crucified but whom God raised from the dead.
  • Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
  • For Jesus is the one referred to in the Scriptures, where it says,
    ‘The stone that you builders rejected
    has now become the cornerstone.’b
  • ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
  • There is salvation in no one else! God has given no other name under heaven by which we must be saved.”
  • Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
  • The members of the council were amazed when they saw the boldness of Peter and John, for they could see that they were ordinary men with no special training in the Scriptures. They also recognized them as men who had been with Jesus.
  • видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
  • But since they could see the man who had been healed standing right there among them, there was nothing the council could say.
  • И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
  • So they ordered Peter and John out of the council chamberc and conferred among themselves.
  • говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
  • “What should we do with these men?” they asked each other. “We can’t deny that they have performed a miraculous sign, and everybody in Jerusalem knows about it.
  • но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
  • But to keep them from spreading their propaganda any further, we must warn them not to speak to anyone in Jesus’ name again.”
  • И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
  • So they called the apostles back in and commanded them never again to speak or teach in the name of Jesus.
  • Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
  • But Peter and John replied, “Do you think God wants us to obey you rather than him?
  • Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
  • We cannot stop telling about everything we have seen and heard.”
  • Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
  • The council then threatened them further, but they finally let them go because they didn’t know how to punish them without starting a riot. For everyone was praising God
  • Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
  • for this miraculous sign — the healing of a man who had been lame for more than forty years.
  • Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.

  • The Believers Pray for Courage

    As soon as they were freed, Peter and John returned to the other believers and told them what the leading priests and elders had said.
  • Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
  • When they heard the report, all the believers lifted their voices together in prayer to God: “O Sovereign Lord, Creator of heaven and earth, the sea, and everything in them —
  • Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
  • you spoke long ago by the Holy Spirit through our ancestor David, your servant, saying,
    ‘Why were the nations so angry?
    Why did they waste their time with futile plans?
  • Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
  • The kings of the earth prepared for battle;
    the rulers gathered together
    against the LORD
    and against his Messiah.’d
  • Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
  • “In fact, this has happened here in this very city! For Herod Antipas, Pontius Pilate the governor, the Gentiles, and the people of Israel were all united against Jesus, your holy servant, whom you anointed.
  • чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
  • But everything they did was determined beforehand according to your will.
  • И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
  • And now, O Lord, hear their threats, and give us, your servants, great boldness in preaching your word.
  • тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
  • Stretch out your hand with healing power; may miraculous signs and wonders be done through the name of your holy servant Jesus.”
  • И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
  • After this prayer, the meeting place shook, and they were all filled with the Holy Spirit. Then they preached the word of God with boldness.
  • У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.

  • The Believers Share Their Possessions

    All the believers were united in heart and mind. And they felt that what they owned was not their own, so they shared everything they had.
  • Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
  • The apostles testified powerfully to the resurrection of the Lord Jesus, and God’s great blessing was upon them all.
  • Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
  • There were no needy people among them, because those who owned land or houses would sell them
  • и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
  • and bring the money to the apostles to give to those in need.
  • Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
  • For instance, there was Joseph, the one the apostles nicknamed Barnabas (which means “Son of Encouragement”). He was from the tribe of Levi and came from the island of Cyprus.
  • у которого была своя земля, продав её, принёс деньги и положил к ногам Апостолов.
  • He sold a field he owned and brought the money to the apostles.

  • ← (Деяния 3) | (Деяния 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025