Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Переклад Хоменка
Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи,
Коли вони ще промовляли до народу, надійшли священики, наставник храму й садукеї,
досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мёртвых;
незадоволені тим, що вони народ навчають та звіщають в Ісусі воскресіння мертвих,
и наложили на них руки и отдали их под стражу до утра; ибо уже был вечер.
і наклали на них руки та й кинули їх у в'язницю аж до ранку, бо вже був вечір.
Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч.
Однак, багато з тих, що чули слово, увірували, а число чоловіків — було яких 5 000.
На другой день собрались в Иерусалим начальники их, и старейшины, и книжники,
На другий день зібралися їхні начальники, старші та книжники в Єрусалим,
и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического;
і первосвященик Анна, і Каяфа, і Йоан, й Олександер, і скільки було з первосвященичого роду.
и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это?
Вони поставили їх посередині й питали: «Якою силою або яким ім'ям ви це зробили?»
Тогда Пётр, исполнившись Духа Святого, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские!
Тоді Петро, наповнений Духом Святим, до них промовив: «Начальники народу й старші!
Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелён,
Коли вже нас допитують сьогодні про добре діло, зроблене недужому, і як він став здоровим,
то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мёртвых, Им поставлен он перед вами здрав.
то нехай буде відомо всім і всьому народові ізраїльському, що ім'ям Ісуса Христа Назарянина, якого ви розіп'яли, а якого Бог воскресив з мертвих, — ним цей стоїть здоровий перед вами.
Он есть камень, пренебрежённый вами, зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения,
Він — отой камінь, яким ви, будівничі, знехтували і який став головним на розі.
ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись.
І нема ні в кому іншому спасіння, бо й імени немає іншого під небом, що було дане людям, яким ми маємо спастися.»
Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом;
Побачивши сміливість Петра і Йоана та зрозумівши, що вони люди неписьменні й невчені, дивувались і спізнали, що вони були з Ісусом;
видя же исцелённого человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки.
та бачивши, що вилікуваний чоловік стоїть з ними, не могли нічого сказати проти.
И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою,
Звелівши вивести їх з синедріону, вони почали радитися між собою і говорили:
говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть сего;
«Що нам із цими людьми робити? Бож вони зробили явне чудо; воно стало відомим всім мешканцям Єрусалиму, і заперечити його ми не можемо.
но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сём никому из людей.
Але, щоб воно більше не поширювалося в народі, ми заборонимо їм під загрозою не говорити більш в це ім'я нікому з людей.»
И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса.
І покликавши їх, наказали, щоб вони ні слова не говорили, ані не навчали іменем Ісуса.
Но Пётр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога?
Та Петро і Йоан сказали їм у відповідь: «Чи воно справедливо перед Богом вас більше слухати, ніж Бога, — розсудіть!
Мы не можем не говорить того, что видели и слышали.
Не можемо бо ми не говорити про те, що самі бачили та чули.»
Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее.
Ті, погрозивши знов їм, бо не знайшли нічого, за що б їх покарати, відпустили їх задля народу, всі бо прославляли Бога за те, що сталося.
Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления.
Чоловік же, над яким сталося це чудо оздоровлення, мав понад сорок років.
Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины.
А як їх відпустили, вони прибули до своїх і розповіли, що первосвященики і старші до них сказали.
Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них!
Ці, вислухавши, однодушно піднесли голос до Бога й сказали: «Владико! Ти створив небо і землю, і море, і все, що в них є.
Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: «что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное?
Ти сказав Духом Святим через уста батька нашого Давида: Чого заметушилися погани й задумали народи марне?
Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его».
Царі землі зібралися, і князі зійшлися докупи на Господа і на помазаника його.
Ибо поистине собрались в городе сём на Святого Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским,
Зійшлися бо справді у цім місті проти слуги твого святого Ісуса якого ти помазав, Ірод і Понтій Пилат з поганами й людьми ізраїльськими,
чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой.
зробити те, що твоя всемогутність і мудрість уже наперед були постановили, щоб сталося.
И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твоё,
І нині, Господи, споглянь на їхні погрози й дай твоїм слугам з повною сміливістю проповідувати твоє слово.
тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святого Сына Твоего Иисуса.
Простягни твою руку на вилікування, нехай стаються знаки і чудеса іменем святого слуги твого Ісуса.»
И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святого, и говорили слово Божие с дерзновением.
А як вони молилися, затряслось те місце, де вони зібралися, і всі сповнилися Святим Духом, і сміливо звіщали слово Боже.
У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее.
Громада вірних мала одне серце й одну душу, і ні один не називав своїм щось з того, що кому належало, але все в них було спільне.
Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их.
Апостоли з великою силою свідчили про воскресіння Господа Ісуса й були всім вельми любі.
Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного
Тому й ніхто з них не був у злиднях, бо ті, що були власниками земель або мали доми, їх продавали, приносили гроші за продане
и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чём кто имел нужду.
та й клали в ноги апостолів, — і роздавалось це кожному за його потребою.
Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит — «сын утешения», левит, родом Кипрянин,
А Йосиф, якого апостоли прозвали Варнавою, що значить син утіхи, левіт, родом з Кіпру,