Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
Ananias and Sapphira
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
But a certain man, Ananias by name, with Sapphira his wife, sold a possession,
утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
and put aside for himself part of the price, [his] wife also being privy to it; and having brought a certain part, laid it at the feet of the apostles.
Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
But Peter said, Ananias, why has Satan filled thy heart that thou shouldest lie to the Holy Spirit, and put aside for thyself a part of the price of the estate?
Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
While it remained did it not remain to *thee*? and sold, was [it not] in thine own power? Why is it that thou hast purposed this thing in thine heart? Thou hast not lied to men, but to God.
Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
And Ananias, hearing these words, fell down and expired. And great fear came upon all who heard [it].
И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
And the young men, rising up, swathed him up for burial, and having carried him out, buried him.
Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
And it came to pass about three hours afterwards, that his wife, not knowing what had happened, came in.
Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
And Peter answered her, Tell me if ye gave the estate for so much? And she said, Yes, for so much.
Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
And Peter said to her, Why [is it] that ye have agreed together to tempt the Spirit of [the] Lord? Lo, the feet of those that have buried thy husband [are] at the door, and they shall carry thee out.
Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
And she fell down immediately at his feet and expired. And when the young men came in they found her dead; and, having carried her out, they buried her by her husband.
И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
And great fear came upon all the assembly, and upon all who heard these things.
Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
The Apostles Heal Many
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
And by the hands of the apostles were many signs and wonders done among the people; (and they were all with one accord in Solomon's porch,
Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
but of the rest durst no man join them, but the people magnified them;
Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
and believers were more than ever added to the Lord, multitudes both of men and women;)
так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
so that they brought out the sick into the streets and put [them] on beds and couches, that at least the shadow of Peter, when he came, might overshadow some one of them.
Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
And the multitude also of the cities round about came together to Jerusalem, bringing sick persons and persons beset by unclean spirits, who were all healed.
Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
The Apostles Arrested and Freed
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
And the high priest rising up, and all they that were with him, which is the sect of the Sadducees, were filled with wrath,
и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
and laid hands on the apostles and put them in the public prison.
Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
But an angel of [the] Lord during the night opened the doors of the prison, and leading them out, said,
идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
Go ye and stand and speak in the temple to the people all the words of this life.
Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
And when they heard it, they entered very early into the temple and taught. And when the high priest was come, and they that were with him, they called together the council and all the elderhood of the sons of Israel, and sent to the prison to have them brought.
Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
And when the officers were come, they did not find them in the prison; and returned and reported
говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
saying, We found the prison shut with all security, and the keepers standing at the doors; but when we had opened [them], within we found no one.
Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
The Apostles Before the Council
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
And when they heard these words, both the priest and the captain of the temple and the chief priests were in perplexity as to them, what this would come to.
Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
And some one coming reported to them, Lo, the men whom ye put in the prison are in the temple, standing and teaching the people.
Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
Then the captain, having gone with the officers, brought them, not with violence, for they feared the people, lest they should be stoned.
Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
And they bring them and set them in the council. And the high priest asked them,
не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
saying, We strictly enjoined you not to teach in this name: and lo, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and purpose to bring upon us the blood of this man.
Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
But Peter answering, and the apostles, said, God must be obeyed rather than men.
Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
The God of our fathers has raised up Jesus, whom *ye* have slain, having hanged on a cross.
Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
Him has God exalted by his right hand as leader and saviour, to give repentance to Israel and remission of sins.
Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
And *we* are [his] witnesses of these things, and the Holy Spirit also, which God has given to those that obey him.
Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
Gamaliel's Counsel
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
But they, when they heard [these things], were cut to the heart, and took counsel to kill them.
Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
But a certain [man], a Pharisee, named Gamaliel, a teacher of the law, held in honour of all the people, rose up in the council, and commanded to put the men out for a short while,
а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
and said to them, Men of Israel, take heed to yourselves as regards these men what ye are going to do;
Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
for before these days Theudas rose up, alleging himself to be somebody, to whom a number of men, about four hundred, were joined; who was slain, and all, as many as obeyed him, were dispersed and came to nothing.
После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
After him rose Judas the Galilean in the days of the census, and drew away [a number of] people after him; and *he* perished, and all, as many as obeyed him, were scattered abroad.
И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
And now I say to you, Withdraw from these men and let them alone, for if this counsel or this work have its origin from men, it will be destroyed;
а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
but if it be from God, ye will not be able to put them down, lest ye be found also fighters against God.
Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
And they listened to his advice; and having called the apostles, they beat them, and enjoined them not to speak in the name of Jesus, and dismissed them.
Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
They therefore went their way from [the] presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to be dishonoured for the name.