Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Деяния 4) | (Деяния 6) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Некоторый же муж, именем Анания, с женою своею Сапфирою, продав имение,
  • Ananias and Sapphira

    But a man named Ananias, with his wife Sapphira, sold a piece of property,
  • утаил из цены, с ведома и жены своей, а некоторую часть принёс и положил к ногам Апостолов.
  • and with his wife’s knowledge he kept back for himself some of the proceeds and brought only a part of it and laid it at the apostles’ feet.
  • Но Пётр сказал: Анания! Для чего ты допустил сатане вложить в сердце твоё мысль солгать Духу Святому и утаить из цены земли?
  • But Peter said, “Ananias, why has Satan filled your heart to lie to the Holy Spirit and to keep back for yourself part of the proceeds of the land?
  • Чем ты владел, не твоё ли было, и приобретённое продажею не в твоей ли власти находилось? Для чего ты положил это в сердце твоём? Ты солгал не человекам, а Богу.
  • While it remained unsold, did it not remain your own? And after it was sold, was it not at your disposal? Why is it that you have contrived this deed in your heart? You have not lied to man but to God.”
  • Услышав сии слова, Анания пал бездыханен; и великий страх объял всех, слышавших это.
  • When Ananias heard these words, he fell down and breathed his last. And great fear came upon all who heard of it.
  • И, встав, юноши приготовили его к погребению и, вынеся, похоронили.
  • The young men rose and wrapped him up and carried him out and buried him.
  • Часа через три после сего пришла и жена его, не зная о случившемся.
  • After an interval of about three hours his wife came in, not knowing what had happened.
  • Пётр же спросил её: скажи мне, за столько ли продали вы землю? Она сказала: да, за столько.
  • And Peter said to her, “Tell me whether youa sold the land for so much.” And she said, “Yes, for so much.”
  • Но Пётр сказал ей: что это согласились вы искусить Духа Господня? вот, входят в двери погребавшие мужа твоего; и тебя вынесут.
  • But Peter said to her, “How is it that you have agreed together to test the Spirit of the Lord? Behold, the feet of those who have buried your husband are at the door, and they will carry you out.”
  • Вдруг она упала у ног его и испустила дух. И юноши, войдя, нашли её мёртвою и, вынеся, похоронили подле мужа её.
  • Immediately she fell down at his feet and breathed her last. When the young men came in they found her dead, and they carried her out and buried her beside her husband.
  • И великий страх объял всю церковь и всех слышавших это.
  • And great fear came upon the whole church and upon all who heard of these things.
  • Руками же Апостолов совершались в народе многие знамения и чудеса; и все единодушно пребывали в притворе Соломоновом.
  • Many Signs and Wonders Done

    Now many signs and wonders were regularly done among the people by the hands of the apostles. And they were all together in Solomon’s Portico.
  • Из посторонних же никто не смел пристать к ним, а народ прославлял их.
  • None of the rest dared join them, but the people held them in high esteem.
  • Верующих же более и более присоединялось к Господу, множество мужчин и женщин,
  • And more than ever believers were added to the Lord, multitudes of both men and women,
  • так что выносили больных на улицы и полагали на постелях и кроватях, дабы хотя тень проходящего Петра осенила кого из них.
  • so that they even carried out the sick into the streets and laid them on cots and mats, that as Peter came by at least his shadow might fall on some of them.
  • Сходились также в Иерусалим многие из окрестных городов, неся больных и нечистыми духами одержимых, которые и исцелялись все.
  • The people also gathered from the towns around Jerusalem, bringing the sick and those afflicted with unclean spirits, and they were all healed.
  • Первосвященник же и с ним все, принадлежащие к ереси саддукейской, исполнились зависти,
  • The Apostles Arrested and Freed

    But the high priest rose up, and all who were with him (that is, the party of the Sadducees), and filled with jealousy
  • и наложили руки свои на Апостолов, и заключили их в народную темницу.
  • they arrested the apostles and put them in the public prison.
  • Но Ангел Господень ночью отворил двери темницы и, выведя их, сказал:
  • But during the night an angel of the Lord opened the prison doors and brought them out, and said,
  • идите и, став в храме, говорите народу все сии слова жизни.
  • “Go and stand in the temple and speak to the people all the words of this Life.”
  • Они, выслушав, вошли утром в храм и учили. Между тем первосвященник и которые с ним, придя, созвали синедрион и всех старейшин из сынов Израилевых и послали в темницу привести Апостолов.
  • And when they heard this, they entered the temple at daybreak and began to teach.
    Now when the high priest came, and those who were with him, they called together the council, all the senate of the people of Israel, and sent to the prison to have them brought.
  • Но служители, придя, не нашли их в темнице и, возвратившись, донесли,
  • But when the officers came, they did not find them in the prison, so they returned and reported,
  • говоря: темницу мы нашли запертою со всею предосторожностью и стражей стоящими перед дверями; но, отворив, не нашли в ней никого.
  • “We found the prison securely locked and the guards standing at the doors, but when we opened them we found no one inside.”
  • Когда услышали эти слова первосвященник, начальник стражи и прочие первосвященники, недоумевали, что бы это значило.
  • Now when the captain of the temple and the chief priests heard these words, they were greatly perplexed about them, wondering what this would come to.
  • Пришёл же некто и донёс им, говоря: вот, мужи, которых вы заключили в темницу, стоят в храме и учат народ.
  • And someone came and told them, “Look! The men whom you put in prison are standing in the temple and teaching the people.”
  • Тогда начальник стражи пошёл со служителями и привёл их без принуждения, потому что боялись народа, чтобы не побили их камнями.
  • Then the captain with the officers went and brought them, but not by force, for they were afraid of being stoned by the people.
  • Приведя же их, поставили в синедрионе; и спросил их первосвященник, говоря:
  • And when they had brought them, they set them before the council. And the high priest questioned them,
  • не запретили ли мы вам накрепко учить о имени сём? и вот, вы наполнили Иерусалим учением вашим и хотите навести на нас кровь Того Человека.
  • saying, “We strictly charged you not to teach in this name, yet here you have filled Jerusalem with your teaching, and you intend to bring this man’s blood upon us.”
  • Пётр же и Апостолы в ответ сказали: должно повиноваться больше Богу, нежели человекам.
  • But Peter and the apostles answered, “We must obey God rather than men.
  • Бог отцов наших воскресил Иисуса, Которого вы умертвили, повесив на древе.
  • The God of our fathers raised Jesus, whom you killed by hanging him on a tree.
  • Его возвысил Бог десницею Своею в Начальника и Спасителя, дабы дать Израилю покаяние и прощение грехов.
  • God exalted him at his right hand as Leader and Savior, to give repentance to Israel and forgiveness of sins.
  • Свидетели Ему в сём мы и Дух Святой, Которого Бог дал повинующимся Ему.
  • And we are witnesses to these things, and so is the Holy Spirit, whom God has given to those who obey him.”
  • Слыша это, они разрывались от гнева и умышляли умертвить их.
  • When they heard this, they were enraged and wanted to kill them.
  • Встав же в синедрионе, некто фарисей, именем Гамалиил, законоучитель, уважаемый всем народом, приказал вывести Апостолов на короткое время,
  • But a Pharisee in the council named Gamaliel, a teacher of the law held in honor by all the people, stood up and gave orders to put the men outside for a little while.
  • а им сказал: мужи Израильские! подумайте сами с собою о людях сих, что вам с ними делать.
  • And he said to them, “Men of Israel, take care what you are about to do with these men.
  • Ибо незадолго перед сим явился Февда, выдавая себя за кого-то великого, и к нему пристало около четырёхсот человек; но он был убит, и все, которые слушались его, рассеялись и исчезли.
  • For before these days Theudas rose up, claiming to be somebody, and a number of men, about four hundred, joined him. He was killed, and all who followed him were dispersed and came to nothing.
  • После него во время переписи явился Иуда Галилеянин и увлёк за собою довольно народа; но он погиб, и все, которые слушались его, рассыпались.
  • After him Judas the Galilean rose up in the days of the census and drew away some of the people after him. He too perished, and all who followed him were scattered.
  • И ныне, говорю вам, отстаньте от людей сих и оставьте их; ибо если это предприятие и это дело от человеков, то оно разрушится,
  • So in the present case I tell you, keep away from these men and let them alone, for if this plan or this undertaking is of man, it will fail;
  • а если от Бога, то вы не можете разрушить его; берегитесь, чтобы вам не оказаться и богопротивниками.
  • but if it is of God, you will not be able to overthrow them. You might even be found opposing God!” So they took his advice,
  • Они послушались его; и, призвав Апостолов, били их и, запретив им говорить об имени Иисуса, отпустили их.
  • and when they had called in the apostles, they beat them and charged them not to speak in the name of Jesus, and let them go.
  • Они же пошли из синедриона, радуясь, что за имя Господа Иисуса удостоились принять бесчестие.
  • Then they left the presence of the council, rejoicing that they were counted worthy to suffer dishonor for the name.
  • И всякий день в храме и по домам не переставали учить и благовествовать об Иисусе Христе.
  • And every day, in the temple and from house to house, they did not cease teaching and preaching that the Christ is Jesus.

  • ← (Деяния 4) | (Деяния 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025