Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New Living Translation
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
Stephen Addresses the Council
Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
Then the high priest asked Stephen, “Are these accusations true?”
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
и сказал ему: «выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего и пойди в землю, которую покажу тебе».
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его Бог в сию землю, в которой вы ныне живёте.
So Abraham left the land of the Chaldeans and lived in Haran until his father died. Then God brought him here to the land where you now live.
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать её во владение ему и потомству его по нём, когда ещё был он бездетен.
“But God gave him no inheritance here, not even one square foot of land. God did promise, however, that eventually the whole land would belong to Abraham and his descendants — even though he had no children yet.
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
God also told him that his descendants would live in a foreign land, where they would be oppressed as slaves for 400 years.
«Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сём месте».
И дал ему завет обрезания. По сём родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак родил Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
“God also gave Abraham the covenant of circumcision at that time. So when Abraham became the father of Isaac, he circumcised him on the eighth day. And the practice was continued when Isaac became the father of Jacob, and when Jacob became the father of the twelve patriarchs of the Israelite nation.
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
“These patriarchs were jealous of their brother Joseph, and they sold him to be a slave in Egypt. But God was with him
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, который и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
and rescued him from all his troubles. And God gave him favor before Pharaoh, king of Egypt. God also gave Joseph unusual wisdom, so that Pharaoh appointed him governor over all of Egypt and put him in charge of the palace.
И пришёл голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
“But a famine came upon Egypt and Canaan. There was great misery, and our ancestors ran out of food.
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.
Jacob heard that there was still grain in Egypt, so he sent his sons — our ancestors — to buy some.
А когда они пришли во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и всё родство своё, душ семьдесят пять.
Then Joseph sent for his father, Jacob, and all his relatives to come to Egypt, seventy-five persons in all.
Иаков перешёл в Египет, и скончался сам и отцы наши;
So Jacob went to Egypt. He died there, as did our ancestors.
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
Their bodies were taken to Shechem and buried in the tomb Abraham had bought for a certain price from Hamor’s sons in Shechem.
А по мере, как приближалось время исполниться обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
“As the time drew near when God would fulfill his promise to Abraham, the number of our people in Egypt greatly increased.
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
But then a new king came to the throne of Egypt who knew nothing about Joseph.
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
This king exploited our people and oppressed them, forcing parents to abandon their newborn babies so they would die.
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
“At that time Moses was born — a beautiful child in God’s eyes. His parents cared for him at home for three months.
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
When they had to abandon him, Pharaoh’s daughter adopted him and raised him as her own son.
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силён в словах и делах.
Moses was taught all the wisdom of the Egyptians, and he was powerful in both speech and action.
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
“One day when Moses was forty years old, he decided to visit his relatives, the people of Israel.
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отомстил за оскорблённого, поразив Египтянина.
He saw an Egyptian mistreating an Israelite. So Moses came to the man’s defense and avenged him, killing the Egyptian.
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его даёт им спасение; но они не поняли.
Moses assumed his fellow Israelites would realize that God had sent him to rescue them, but they didn’t.
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: «вы братья; зачем обижаете друг друга?»
“The next day he visited them again and saw two men of Israel fighting. He tried to be a peacemaker. ‘Men,’ he said, ‘you are brothers. Why are you fighting each other?’
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
“But the man in the wrong pushed Moses aside. ‘Who made you a ruler and judge over us?’ he asked.
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?»
‘Are you going to kill me as you killed that Egyptian yesterday?’
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
When Moses heard that, he fled the country and lived as a foreigner in the land of Midian. There his two sons were born.
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
“Forty years later, in the desert near Mount Sinai, an angel appeared to Moses in the flame of a burning bush.
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
When Moses saw it, he was amazed at the sight. As he went to take a closer look, the voice of the LORD called out to him,
«Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова». Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
‘I am the God of your ancestors — the God of Abraham, Isaac, and Jacob.’ Moses shook with terror and did not dare to look.
И сказал ему Господь: «сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
“Then the LORD said to him, ‘Take off your sandals, for you are standing on holy ground.
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшёл избавить его: итак, пойди, Я пошлю тебя в Египет».
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: «кто тебя поставил начальником и судьею?», сего Бог через Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
“So God sent back the same man his people had previously rejected when they demanded, ‘Who made you a ruler and judge over us?’ Through the angel who appeared to him in the burning bush, God sent Moses to be their ruler and savior.
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
And by means of many wonders and miraculous signs, he led them out of Egypt, through the Red Sea, and through the wilderness for forty years.
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: «Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте».
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
“But our ancestors refused to listen to Moses. They rejected him and wanted to return to Egypt.
сказав Аарону: «сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось».
They told Aaron, ‘Make us some gods who can lead us, for we don’t know what has become of this Moses, who brought us out of Egypt.’
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
So they made an idol shaped like a calf, and they sacrificed to it and celebrated over this thing they had made.
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: «дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
Then God turned away from them and abandoned them to serve the stars of heaven as their gods! In the book of the prophets it is written,
‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
during those forty years in the wilderness, Israel?
‘Was it to me you were bringing sacrifices and offerings
during those forty years in the wilderness, Israel?
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона».
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать её по образцу, им виденному.
Отцы наши с Иисусом, взяв её, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. Так было до дней Давида.
Years later, when Joshua led our ancestors in battle against the nations that God drove out of this land, the Tabernacle was taken with them into their new territory. And it stayed there until the time of King David.
Сей обрёл благодать пред Богом и молил, чтобы найти жилище Богу Иакова.
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живёт, как говорит пророк:
However, the Most High doesn’t live in temples made by human hands. As the prophet says,
«Небо — престол Мой, и земля — подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
‘Heaven is my throne,
and the earth is my footstool.
Could you build me a temple as good as that?’
asks the LORD.
‘Could you build me such a resting place?
and the earth is my footstool.
Could you build me a temple as good as that?’
asks the LORD.
‘Could you build me such a resting place?
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, —
Name one prophet your ancestors didn’t persecute! They even killed the ones who predicted the coming of the Righteous One — the Messiah whom you betrayed and murdered.
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
You deliberately disobeyed God’s law, even though you received it from the hands of angels.”
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
Стефан же, будучи исполнен Духа Святого, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed steadily into heaven and saw the glory of God, and he saw Jesus standing in the place of honor at God’s right hand.
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
And he told them, “Look, I see the heavens opened and the Son of Man standing in the place of honor at God’s right hand!”
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
Then they put their hands over their ears and began shouting. They rushed at him
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
As they stoned him, Stephen prayed, “Lord Jesus, receive my spirit.”