Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иакова 1) | (Иакова 3) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
  • The Sin of Partiality

    My brothers,a show no partiality as you hold the faith in our Lord Jesus Christ, the Lord of glory.
  • Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
  • For if a man wearing a gold ring and fine clothing comes into your assembly, and a poor man in shabby clothing also comes in,
  • и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
  • and if you pay attention to the one who wears the fine clothing and say, “You sit here in a good place,” while you say to the poor man, “You stand over there,” or, “Sit down at my feet,”
  • то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
  • have you not then made distinctions among yourselves and become judges with evil thoughts?
  • Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
  • Listen, my beloved brothers, has not God chosen those who are poor in the world to be rich in faith and heirs of the kingdom, which he has promised to those who love him?
  • А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
  • But you have dishonored the poor man. Are not the rich the ones who oppress you, and the ones who drag you into court?
  • Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
  • Are they not the ones who blaspheme the honorable name by which you were called?
  • Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
  • If you really fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you are doing well.
  • Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
  • But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
  • For whoever keeps the whole law but fails in one point has become guilty of all of it.
  • Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
  • For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery but do murder, you have become a transgressor of the law.
  • Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
  • So speak and so act as those who are to be judged under the law of liberty.
  • Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
  • For judgment is without mercy to one who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
  • Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
  • Faith Without Works Is Dead

    What good is it, my brothers, if someone says he has faith but does not have works? Can that faith save him?
  • Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
  • If a brother or sister is poorly clothed and lacking in daily food,
  • а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
  • and one of you says to them, “Go in peace, be warmed and filled,” without giving them the things needed for the body, what goodb is that?
  • Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
  • So also faith by itself, if it does not have works, is dead.
  • Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
  • But someone will say, “You have faith and I have works.” Show me your faith apart from your works, and I will show you my faith by my works.
  • Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
  • You believe that God is one; you do well. Even the demons believe — and shudder!
  • Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
  • Do you want to be shown, you foolish person, that faith apart from works is useless?
  • Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
  • Was not Abraham our father justified by works when he offered up his son Isaac on the altar?
  • Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
  • You see that faith was active along with his works, and faith was completed by his works;
  • И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
  • and the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was counted to him as righteousness” — and he was called a friend of God.
  • Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
  • You see that a person is justified by works and not by faith alone.
  • Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
  • And in the same way was not also Rahab the prostitute justified by works when she received the messengers and sent them out by another way?
  • Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
  • For as the body apart from the spirit is dead, so also faith apart from works is dead.

  • ← (Иакова 1) | (Иакова 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025