Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иакова 1) | (Иакова 3) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Братия мои! имейте веру в Иисуса Христа нашего Господа славы, невзирая на лица.
  • A Warning against Favoritism

    My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons.
  • Ибо, если в собрание ваше войдёт человек с золотым перстнем, в богатой одежде, войдёт же и бедный в скудной одежде,
  • For if there come unto your assembly a man with a gold ring, in goodly apparel, and there come in also a poor man in vile raiment;
  • и вы, смотря на одетого в богатую одежду, скажете ему: «тебе хорошо сесть здесь», а бедному скажете: «ты стань там» или «садись здесь, у ног моих»,
  • And ye have respect to him that weareth the gay clothing, and say unto him, Sit thou here in a good place; and say to the poor, Stand thou there, or sit here under my footstool:
  • то не пересуживаете ли вы в себе и не становитесь ли судьями с худыми мыслями?
  • Are ye not then partial in yourselves, and are become judges of evil thoughts?
  • Послушайте, братия мои возлюбленные: не бедных ли мира избрал Бог быть богатыми верою и наследниками Царствия, которое Он обещал любящим Его?
  • Hearken, my beloved brethren, Hath not God chosen the poor of this world rich in faith, and heirs of the kingdom which he hath promised to them that love him?
  • А вы презрели бедного. Не богатые ли притесняют вас, и не они ли влекут вас в суды?
  • But ye have despised the poor. Do not rich men oppress you, and draw you before the judgment seats?
  • Не они ли бесславят доброе имя, которым вы называетесь?
  • Do not they blaspheme that worthy name by the which ye are called?
  • Если вы исполняете закон царский, по Писанию: «возлюби ближнего твоего, как себя самого», — хорошо делаете.
  • If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
  • Но если поступаете с лицеприятием, то грех делаете и перед законом оказываетесь преступниками.
  • But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • Кто соблюдает весь закон и согрешит в одном чем-нибудь, тот становится виновным во всём.
  • For whosoever shall keep the whole law, and yet offend in one point, he is guilty of all.
  • Ибо Тот же, Кто сказал: «не прелюбодействуй», сказал и: «не убей»; посему, если ты не прелюбодействуешь, но убьёшь, то ты также преступник закона.
  • For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
  • Так говорите и так поступайте, как имеющие быть судимы по закону свободы.
  • So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
  • Ибо суд без милости не оказавшему милости; милость превозносится над судом.
  • For he shall have judgment without mercy, that hath shewed no mercy; and mercy rejoiceth against judgment.
  • Что пользы, братия мои, если кто говорит, что он имеет веру, а дел не имеет? может ли эта вера спасти его?
  • Faith and Works

    What doth it profit, my brethren, though a man say he hath faith, and have not works? can faith save him?
  • Если брат или сестра наги и не имеют дневного пропитания,
  • If a brother or sister be naked, and destitute of daily food,
  • а кто-нибудь из вас скажет им: «идите с миром, грейтесь и питайтесь», но не даст им потребного для тела: что пользы?
  • And one of you say unto them, Depart in peace, be ye warmed and filled; notwithstanding ye give them not those things which are needful to the body; what doth it profit?
  • Так и вера, если не имеет дел, мертва сама по себе.
  • Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone.
  • Но скажет кто-нибудь: «ты имеешь веру, а я имею дела»: покажи мне веру твою без дел твоих, а я покажу тебе веру мою из дел моих.
  • Yea, a man may say, Thou hast faith, and I have works: shew me thy faith without thy works, and I will shew thee my faith by my works.
  • Ты веруешь, что Бог един: хорошо делаешь; и бесы веруют, и трепещут.
  • Thou believest that there is one God; thou doest well: the devils also believe, and tremble.
  • Но хочешь ли знать, неосновательный человек, что вера без дел мертва?
  • But wilt thou know, O vain man, that faith without works is dead?
  • Не делами ли оправдался Авраам, отец наш, возложив на жертвенник Исаака, сына своего?
  • Was not Abraham our father justified by works, when he had offered Isaac his son upon the altar?
  • Видишь ли, что вера содействовала делам его, и делами вера достигла совершенства?
  • Seest thou how faith wrought with his works, and by works was faith made perfect?
  • И исполнилось слово Писания: «веровал Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность, и он наречён другом Божиим».
  • And the scripture was fulfilled which saith, Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness: and he was called the Friend of God.
  • Видите ли, что человек оправдывается делами, а не верою только?
  • Ye see then how that by works a man is justified, and not by faith only.
  • Подобно и Раав блудница не делами ли оправдалась, приняв соглядатаев и отпустив их другим путём?
  • Likewise also was not Rahab the harlot justified by works, when she had received the messengers, and had sent them out another way?
  • Ибо, как тело без духа мертво, так и вера без дел мертва.
  • For as the body without the spirit is dead, so faith without works is dead also.

  • ← (Иакова 1) | (Иакова 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025