Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
1 Петра 4:3
-
Синодальный перевод Библии
Ибо довольно, что вы в прошедшее время жизни поступали по воле языческой, предаваясь нечистотам, похотям (мужеложству, скотоложству, помыслам), пьянству, излишеству в пище и питии и нелепому идолослужению;
-
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Вы достаточно долго вели образ жизни, какой ведут язычники, предаваясь распутству, страстям, пьянству, обжорству, оргиям и отвратительному идолопоклонству. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Ибо вы уже провели достаточно времени, поступая, как язычники, погрязая в разврате, похоти, пьянстве, оргиях, разгуле и в презренном идолопоклонстве. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Бо доволі часу минуло на виконуванні волі поган, тих, що віддавалися розпусті, пристрастям, пияцтву, гульні, напійкам та мерзенній службі ідолів. -
(en) King James Bible ·
For the time past of our life may suffice us to have wrought the will of the Gentiles, when we walked in lasciviousness, lusts, excess of wine, revellings, banquetings, and abominable idolatries: -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Досить довго ви прожили як ті безбожники в розпусті, хіті, пияцтві, гулянках й огидному поклонінні бовванам. -
(en) English Standard Bible Version ·
For the time that is past suffices for doing what the Gentiles want to do, living in sensuality, passions, drunkenness, orgies, drinking parties, and lawless idolatry. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Бо до́сить минулого ча́су, коли ви чинили волю поган, ходили в розпусті, у пожадливостях, у піяцтві, у гу́лянках, у пія́тиках, у беззако́нних ідолослужбах. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Адже достатньо минулого часу [життя], коли ви виконували волю язичників, жили в розпусті, у пожаданнях, у пияцтві, у пристрастях, у гульні та в беззаконному служінні ідолам. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Доволї бо з нас минувшого часу життя, що чинили волю поган, ходячи в розпустї, пристрастях, пияньстві, бенкетах, напитках і мерзських ідолослуженнях. -
(en) New International Bible Version ·
For you have spent enough time in the past doing what pagans choose to do — living in debauchery, lust, drunkenness, orgies, carousing and detestable idolatry. -
(en) Darby Bible Translation ·
For the time past [is] sufficient [for us] to have wrought the will of the Gentiles, walking in lasciviousness, lusts, wine-drinking, revels, drinkings, and unhallowed idolatries. -
(en) New Living Bible Translation ·
You have had enough in the past of the evil things that godless people enjoy — their immorality and lust, their feasting and drunkenness and wild parties, and their terrible worship of idols. -
(en) New American Standard Bible ·
For the time already past is sufficient for you to have carried out the desire of the Gentiles, having pursued a course of sensuality, lusts, drunkenness, carousing, drinking parties and abominable idolatries.