Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
Darby Bible Translation
Симон Пётр, раб и Апостол Иисуса Христа, принявшим с нами равно драгоценную веру по правде Бога нашего и Спасителя Иисуса Христа:
Greetings from Peter
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
Simon Peter, bondman and apostle of Jesus Christ, to them that have received like precious faith with us through [the] righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:
благодать и мир вам да умножится в познании Бога и Христа Иисуса, Господа нашего.
Grace and peace be multiplied to you in [the] knowledge of God and of Jesus our Lord.
Как от Божественной силы Его даровано нам всё потребное для жизни и благочестия, через познание Призвавшего нас славою и благостию,
Make Your Calling Sure
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
As his divine power has given to us all things which relate to life and godliness, through the knowledge of him that has called us by glory and virtue,
которыми дарованы нам великие и драгоценные обетования, дабы вы через них соделались причастниками Божеского естества, удалившись от господствующего в мире растления похотью, —
through which he has given to us the greatest and precious promises, that through these ye may become partakers of [the] divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
то вы, прилагая к сему всё старание, покажите в вере вашей добродетель, в добродетели рассудительность,
But for this very reason also, using therewith all diligence, in your faith have also virtue, in virtue knowledge,
в рассудительности воздержание, в воздержании терпение, в терпении благочестие,
in knowledge temperance, in temperance endurance, in endurance godliness,
в благочестии братолюбие, в братолюбии любовь.
in godliness brotherly love, in brotherly love love:
Если это в вас есть и умножается, то вы не останетесь без успеха и плода в познании Господа нашего Иисуса Христа.
for these things existing and abounding in you make [you] to be neither idle nor unfruitful as regards the knowledge of our Lord Jesus Christ;
А в ком нет сего, тот слеп, закрыл глаза, забыл об очищении прежних грехов своих.
for he with whom these things are not present is blind, short-sighted, and has forgotten the purging of his former sins.
Посему, братия, более и более старайтесь делать твёрдым ваше звание и избрание; так поступая, никогда не преткнётесь,
Wherefore the rather, brethren, use diligence to make your calling and election sure, for doing these things ye will never fall;
ибо так откроется вам свободный вход в вечное Царство Господа нашего и Спасителя Иисуса Христа.
for thus shall the entrance into the everlasting kingdom of our Lord and Saviour Jesus Christ be richly furnished unto you.
Для того я никогда не перестану напоминать вам о сём, хотя вы то и знаете, и утверждены в настоящей истине.
Remember These Things
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
Wherefore I will be careful to put you always in mind of these things, although knowing [them] and established in the present truth.
Справедливым же почитаю, доколе нахожусь в этой телесной храмине, возбуждать вас напоминанием,
But I account it right, as long as I am in this tabernacle, to stir you up by putting [you] in remembrance,
зная, что скоро должен оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.
knowing that the putting off of my tabernacle is speedily [to take place], as also our Lord Jesus Christ has manifested to me;
Буду же стараться, чтобы вы и после моего отшествия всегда приводили это на память.
but I will use diligence, that after my departure ye should have also, at any time, [in your power] to call to mind these things.
Ибо мы возвестили вам силу и пришествие Господа нашего Иисуса Христа, не хитросплетённым басням последуя, но быв очевидцами Его величия.
We were Eyewitnesses
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
For we have not made known to you the power and coming of our Lord Jesus Christ, following cleverly imagined fables, but having been eyewitnesses of *his* majesty.
Ибо Он принял от Бога Отца честь и славу, когда от велелепной славы принёсся к Нему такой глас: «Сей есть Сын Мой возлюбленный, в Котором Моё благоволение».
For he received from God [the] Father honour and glory, such a voice being uttered to him by the excellent glory: This is my beloved Son, in whom *I* have found my delight;
И этот глас, принёсшийся с небес, мы слышали, будучи с Ним на святой горе.
and this voice *we* heard uttered from heaven, being with him on the holy mountain.
И притом мы имеем вернейшее пророческое слово; и вы хорошо делаете, что обращаетесь к нему, как к светильнику, сияющему в тёмном месте, доколе не начнёт рассветать день и не взойдёт утренняя звезда в сердцах ваших,
And we have the prophetic word [made] surer, to which ye do well taking heed (as to a lamp shining in an obscure place) until [the] day dawn and [the] morning star arise in your hearts;
зная прежде всего то, что никакого пророчества в Писании нельзя разрешить самому собою.
knowing this first, that [the scope of] no prophecy of scripture is had from its own particular interpretation,