Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В то время сказал мне Господь: вытеши себе две скрижали каменные, подобные первым, и взойди ко Мне на гору, и сделай себе деревянный ковчег;
  • Tablets Like the First Ones

    At that time the Lord said to me, “Chisel out two stone tablets like the first ones and come up to me on the mountain. Also make a wooden ark.a
  • и Я напишу на скрижалях те слова, которые были на прежних скрижалях, которые ты разбил; и положи их в ковчег.
  • I will write on the tablets the words that were on the first tablets, which you broke. Then you are to put them in the ark.”
  • И сделал я ковчег из дерева ситтим, и вытесал две каменные скрижали, как прежние, и пошёл на гору; и две сии скрижали были в руках моих.
  • So I made the ark out of acacia wood and chiseled out two stone tablets like the first ones, and I went up on the mountain with the two tablets in my hands.
  • И написал Он на скрижалях, как написано было прежде, те десять слов, которые изрёк вам Господь на горе из среды огня в день собрания, и отдал их Господь мне.
  • The Lord wrote on these tablets what he had written before, the Ten Commandments he had proclaimed to you on the mountain, out of the fire, on the day of the assembly. And the Lord gave them to me.
  • И обратился я, и сошёл с горы, и положил скрижали в ковчег, который я сделал, чтоб они там были, как повелел мне Господь.
  • Then I came back down the mountain and put the tablets in the ark I had made, as the Lord commanded me, and they are there now.
  • И сыны Израилевы отправились из Беероф-Бене-Яакана в Мозер; там умер Аарон и погребён там, и стал священником вместо него сын его Елеазар.
  • (The Israelites traveled from the wells of Bene Jaakan to Moserah. There Aaron died and was buried, and Eleazar his son succeeded him as priest.
  • Оттуда отправились в Гудгод, из Гудгода в Иотвафу, в землю, где потоки вод.
  • From there they traveled to Gudgodah and on to Jotbathah, a land with streams of water.
  • В то время отделил Господь колено Левиино, чтобы носить ковчег завета Господня, предстоять пред Господом, служить Ему и благословлять именем Его, как это продолжается до сего дня;
  • At that time the Lord set apart the tribe of Levi to carry the ark of the covenant of the Lord, to stand before the Lord to minister and to pronounce blessings in his name, as they still do today.
  • потому нет левиту части и удела с братьями его: Сам Господь есть удел его, как говорил ему Господь, Бог твой.
  • That is why the Levites have no share or inheritance among their fellow Israelites; the Lord is their inheritance, as the Lord your God told them.)
  • И пробыл я на горе, как и в прежнее время, сорок дней и сорок ночей; и послушал меня Господь и на сей раз, и не восхотел Господь погубить тебя;
  • Now I had stayed on the mountain forty days and forty nights, as I did the first time, and the Lord listened to me at this time also. It was not his will to destroy you.
  • и сказал мне Господь: встань, пойди в путь пред народом сим; пусть они пойдут и овладеют землёю, которую Я клялся отцам их дать им.
  • “Go,” the Lord said to me, “and lead the people on their way, so that they may enter and possess the land I swore to their ancestors to give them.”
  • Итак, Израиль, чего требует от тебя Господь, Бог твой? Того только, чтобы ты боялся Господа, Бога твоего, ходил всеми путями Его, и любил Его, и служил Господу, Богу твоему, от всего сердца твоего и от всей души твоей,
  • Fear the Lord

    And now, Israel, what does the Lord your God ask of you but to fear the Lord your God, to walk in obedience to him, to love him, to serve the Lord your God with all your heart and with all your soul,
  • чтобы соблюдал заповеди Господа и постановления Его, которые сегодня заповедую тебе, дабы тебе было хорошо.
  • and to observe the Lord’s commands and decrees that I am giving you today for your own good?
  • Вот, у Господа, Бога твоего, небо и небеса небес, земля и всё, что на ней;
  • To the Lord your God belong the heavens, even the highest heavens, the earth and everything in it.
  • но только отцов твоих принял Господь и возлюбил их, и избрал вас, семя их после них, из всех народов, как ныне видишь.
  • Yet the Lord set his affection on your ancestors and loved them, and he chose you, their descendants, above all the nations — as it is today.
  • Итак, обрежьте крайнюю плоть сердца вашего и не будьте впредь жестоковыйны;
  • Circumcise your hearts, therefore, and do not be stiff-necked any longer.
  • ибо Господь, Бог ваш, есть Бог богов и Владыка владык, Бог великий, сильный и страшный, Который не смотрит на лица и не берёт даров,
  • For the Lord your God is God of gods and Lord of lords, the great God, mighty and awesome, who shows no partiality and accepts no bribes.
  • Который даёт суд сироте и вдове, и любит пришельца, и даёт ему хлеб и одежду.
  • He defends the cause of the fatherless and the widow, and loves the foreigner residing among you, giving them food and clothing.
  • Любите и вы пришельца, ибо сами были пришельцами в земле Египетской.
  • And you are to love those who are foreigners, for you yourselves were foreigners in Egypt.
  • Господа, Бога твоего, бойся и Ему одному служи, и к Нему прилепись и Его именем клянись:
  • Fear the Lord your God and serve him. Hold fast to him and take your oaths in his name.
  • Он хвала твоя и Он Бог твой, Который сделал с тобою те великие и страшные дела, какие видели глаза твои;
  • He is the one you praise; he is your God, who performed for you those great and awesome wonders you saw with your own eyes.
  • в семидесяти душах пришли отцы твои в Египет, а ныне Господь, Бог твой, сделал тебя многочисленным, как звёзды небесные.
  • Your ancestors who went down into Egypt were seventy in all, and now the Lord your God has made you as numerous as the stars in the sky.

  • ← (Второзаконие 9) | (Второзаконие 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025