Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 14) | (Второзаконие 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • В седьмой год делай прощение.
  • The Year for Canceling Debts

    At the end of every seven years you must cancel debts.
  • Прощение же состоит в том, чтобы всякий заимодавец, который дал взаймы ближнему своему, простил долг и не взыскивал с ближнего своего или с брата своего, ибо провозглашено прощение ради Господа;
  • This is how it is to be done: Every creditor shall cancel any loan they have made to a fellow Israelite. They shall not require payment from anyone among their own people, because the Lord’s time for canceling debts has been proclaimed.
  • с иноземца взыскивай, а что будет твоё у брата твоего, прости.
  • You may require payment from a foreigner, but you must cancel any debt your fellow Israelite owes you.
  • Разве только не будет у тебя нищего: ибо благословит тебя Господь на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел, чтобы ты взял её в наследство,
  • However, there need be no poor people among you, for in the land the Lord your God is giving you to possess as your inheritance, he will richly bless you,
  • если только будешь слушать гласа Господа, Бога твоего, и стараться исполнять все заповеди сии, которые я сегодня заповедую тебе;
  • if only you fully obey the Lord your God and are careful to follow all these commands I am giving you today.
  • ибо Господь, Бог твой, благословит тебя, как Он говорил тебе, и ты будешь давать взаймы многим народам, а сам не будешь брать взаймы; и господствовать будешь над многими народами, а они над тобою не будут господствовать.
  • For the Lord your God will bless you as he has promised, and you will lend to many nations but will borrow from none. You will rule over many nations but none will rule over you.
  • Если же будет у тебя нищий кто-либо из братьев твоих, в одном из жилищ твоих, на земле твоей, которую Господь, Бог твой, даёт тебе, то не ожесточи сердца твоего и не сожми руки твоей пред нищим братом твоим,
  • If anyone is poor among your fellow Israelites in any of the towns of the land the Lord your God is giving you, do not be hardhearted or tightfisted toward them.
  • но открой ему руку твою и дай ему взаймы, смотря по его нужде, в чём он нуждается;
  • Rather, be openhanded and freely lend them whatever they need.
  • берегись, чтобы не вошла в сердце твоё беззаконная мысль: «приближается седьмой год, год прощения», и чтоб от того глаз твой не сделался немилостив к нищему брату твоему, и ты не отказал ему; ибо он возопиет на тебя к Господу, и будет на тебе грех;
  • Be careful not to harbor this wicked thought: “The seventh year, the year for canceling debts, is near,” so that you do not show ill will toward the needy among your fellow Israelites and give them nothing. They may then appeal to the Lord against you, and you will be found guilty of sin.
  • дай ему взаймы, и когда будешь давать ему, не должно скорбеть сердце твоё, ибо за то благословит тебя Господь, Бог твой, во всех делах твоих и во всём, что будет делаться твоими руками;
  • Give generously to them and do so without a grudging heart; then because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you put your hand to.
  • ибо нищие всегда будут среди земли твоей; потому я и повелеваю тебе: отверзай руку твою брату твоему, бедному твоему и нищему твоему на земле твоей.
  • There will always be poor people in the land. Therefore I command you to be openhanded toward your fellow Israelites who are poor and needy in your land.
  • Если продастся тебе брат твой, Еврей или Евреянка, то шесть лет должен он быть рабом тебе, а в седьмой год отпусти его от себя на свободу;
  • Freeing Servants

    If any of your people — Hebrew men or women — sell themselves to you and serve you six years, in the seventh year you must let them go free.
  • когда же будешь отпускать его от себя на свободу, не отпусти его с пустыми руками,
  • And when you release them, do not send them away empty-handed.
  • но снабди его от стад твоих, от гумна твоего и от точила твоего: дай ему, чем благословил тебя Господь, Бог твой:
  • Supply them liberally from your flock, your threshing floor and your winepress. Give to them as the Lord your God has blessed you.
  • помни, что и ты был рабом в земле Египетской и избавил тебя Господь, Бог твой, потому я сегодня и заповедую тебе сие.
  • Remember that you were slaves in Egypt and the Lord your God redeemed you. That is why I give you this command today.
  • Если же он скажет тебе: «не пойду я от тебя, потому что я люблю тебя и дом твой», потому что хорошо ему у тебя,
  • But if your servant says to you, “I do not want to leave you,” because he loves you and your family and is well off with you,
  • то возьми шило и проколи ухо его к двери; и будет он рабом твоим навек. Так поступай и с рабою твоею.
  • then take an awl and push it through his earlobe into the door, and he will become your servant for life. Do the same for your female servant.
  • Не считай этого для себя тяжким, что ты должен отпустить его от себя на свободу, ибо он в шесть лет заработал тебе вдвое против платы наёмника; и благословит тебя Господь, Бог твой, во всём, что ни будешь делать.
  • Do not consider it a hardship to set your servant free, because their service to you these six years has been worth twice as much as that of a hired hand. And the Lord your God will bless you in everything you do.
  • Всё первородное мужеского пола, что родится от крупного скота твоего и от мелкого скота твоего, посвящай Господу, Богу твоему: не работай на первородном воле твоём и не стриги первородного из мелкого скота твоего;
  • The Firstborn Animals

    Set apart for the Lord your God every firstborn male of your herds and flocks. Do not put the firstborn of your cows to work, and do not shear the firstborn of your sheep.
  • пред Господом, Богом твоим, каждогодно съедай это ты и семейство твоё, на месте, которое изберёт Господь;
  • Each year you and your family are to eat them in the presence of the Lord your God at the place he will choose.
  • если же будет на нём порок, хромота, или слепота, или другой какой-нибудь порок, то не приноси его в жертву Господу, Богу твоему,
  • If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.
  • но в жилищах твоих ешь его; нечистый, как и чистый, могут есть, как серну и как оленя;
  • You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.
  • только крови его не ешь: на землю выливай её, как воду.
  • But you must not eat the blood; pour it out on the ground like water.

  • ← (Второзаконие 14) | (Второзаконие 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025