Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 22) | (Второзаконие 24) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • У кого раздавлены ятра или отрезан детородный член, тот не может войти в общество Господне.
  • Those Excluded from the Congregation

    “He who is emasculated by crushing or mutilation shall not enter the assembly of the Lord.
  • Сын блудницы не может войти в общество Господне, и десятое поколение его не может войти в общество Господне.
  • “One of illegitimate birth shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord.
  • Аммонитянин и Моавитянин не может войти в общество Господне, и десятое поколение их не может войти в общество Господне вовеки,
  • “An Ammonite or Moabite shall not enter the assembly of the Lord; even to the tenth generation none of his descendants shall enter the assembly of the Lord forever,
  • потому что они не встретили вас с хлебом и водою на пути, когда вы шли из Египта, и потому что они наняли против тебя Валаама, сына Веорова, из Пефора Месопотамского, чтобы проклясть тебя;
  • because they did not meet you with bread and water on the road when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of [a]Mesopotamia, to curse you.
  • но Господь, Бог твой, не восхотел слушать Валаама и обратил Господь, Бог твой, проклятие его в благословение тебе, ибо Господь, Бог твой, любит тебя.
  • Nevertheless the Lord your God would not listen to Balaam, but the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.
  • Не желай им мира и благополучия во все дни твои, вовеки.
  • You shall not seek their peace nor their prosperity all your days forever.
  • Не гнушайся Идумеянином, ибо он брат твой; не гнушайся Египтянином, ибо ты был пришельцем в земле его;
  • “You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were an alien in his land.
  • дети, которые у них родятся, в третьем поколении могут войти в общество Господне.
  • The children of the third generation born to them may enter the assembly of the Lord.
  • Когда пойдёшь в поход против врагов твоих, берегись всего худого.
  • Cleanliness of the Campsite

    “When the army goes out against your enemies, then keep yourself from every wicked thing.
  • Если у тебя будет кто нечист от случившегося ему ночью, то он должен выйти вон из стана и не входить в стан,
  • If there is any man among you who becomes unclean by some occurrence in the night, then he shall go outside the camp; he shall not come inside the camp.
  • а при наступлении вечера должен омыть тело своё водою, и по захождении солнца может войти в стан.
  • But it shall be, when evening comes, that he shall wash with water; and when the sun sets, he may come into the camp.
  • Место должно быть у тебя вне стана, куда бы тебе выходить;
  • “Also you shall have a place outside the camp, where you may go out;
  • кроме оружия твоего должна быть у тебя лопатка; и когда будешь садиться вне стана, выкопай ею яму и опять зарой ею испражнение твоё;
  • and you shall have an implement among your equipment, and when you sit down outside, you shall dig with it and turn and cover your refuse.
  • ибо Господь, Бог твой, ходит среди стана твоего, чтобы избавлять тебя и предавать врагов твоих в руки твои, а посему стан твой должен быть свят, чтобы Он не увидел у тебя чего срамного и не отступил от тебя.
  • For the Lord your God walks in the midst of your camp, to deliver you and give your enemies over to you; therefore your camp shall be holy, that He may see no unclean thing among you, and turn away from you.
  • Не выдавай раба господину его, когда он прибежит к тебе от господина своего;
  • Miscellaneous Laws

    “You shall not give back to his master the slave who has escaped from his master to you.
  • пусть он у тебя живёт, среди вас, на месте, которое он изберёт в каком-нибудь из жилищ твоих, где ему понравится; не притесняй его.
  • He may dwell with you in your midst, in the place which he chooses within one of your gates, where it [b]seems best to him; you shall not oppress him.
  • Не должно быть блудницы из дочерей Израилевых и не должно быть блудника из сынов Израилевых.
  • “There shall be no ritual [c]harlot of the daughters of Israel, or a perverted[d] one of the sons of Israel.
  • Не вноси платы блудницы и цены пса в дом Господа, Бога твоего, ни по какому обету, ибо то и другое есть мерзость пред Господом Богом твоим.
  • You shall not bring the wages of a harlot or the price of a dog to the house of the Lord your God for any vowed offering, for both of these are [e]an abomination to the Lord your God.
  • Не отдавай в рост брату твоему ни серебра, ни хлеба, ни чего-либо другого, что можно отдавать в рост;
  • “You shall not charge interest to your brother — interest on money or food or anything that is lent out at interest.
  • иноземцу отдавай в рост, а брату твоему не отдавай в рост, чтобы Господь, Бог твой, благословил тебя во всём, что делается руками твоими, на земле, в которую ты идёшь, чтобы овладеть ею.
  • To a foreigner you may charge interest, but to your brother you shall not charge interest, that the Lord your God may bless you in all to which you set your hand in the land which you are entering to possess.
  • Если дашь обет Господу, Богу твоему, немедленно исполни его, ибо Господь, Бог твой, взыщет его с тебя, и на тебе будет грех;
  • “When you make a vow to the Lord your God, you shall not delay to pay it; for the Lord your God will surely require it of you, and it would be sin to you.
  • если же ты не дал обета, то не будет на тебе греха.
  • But if you abstain from vowing, it shall not be sin to you.
  • Что вышло из уст твоих, соблюдай и исполняй так, как обещал ты Господу, Богу твоему, добровольное приношение, о котором сказал ты устами своими.
  • That which has gone from your lips you shall keep and perform, for you voluntarily vowed to the Lord your God what you have promised with your mouth.
  • Когда войдёшь в виноградник ближнего твоего, можешь есть ягоды досыта, сколько хочет душа твоя, а в сосуд твой не клади.
  • “When you come into your neighbor’s vineyard, you may eat your fill of grapes at your pleasure, but you shall not put any in your container.
  • Когда придёшь на жатву ближнего твоего, срывай колосья руками твоими, но серпа не заноси на жатву ближнего твоего.
  • When you come into your neighbor’s standing grain, you may pluck the heads with your hand, but you shall not use a sickle on your neighbor’s standing grain.

  • ← (Второзаконие 22) | (Второзаконие 24) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025