Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

Синодальный перевод

New American Standard Bible

  • Вот благословение, которым Моисей, человек Божий, благословил сынов Израилевых пред смертью своею.
  • The Blessing of Moses

    Now this is the blessing with which Moses the man of God blessed the sons of Israel before his death.
  • Он сказал: Господь пришёл от Синая, открылся им от Сеира, воссиял от горы Фарана и шёл со тьмами святых; одесную Его огонь закона.
  • He said,
    “The LORD came from Sinai,
    And dawned on them from Seir;
    He shone forth from Mount Paran,
    And He came from the midst of ten thousand holy ones;
    At His right hand there was flashing lightning for them.
  • Истинно Он любит народ Свой; все святые его в руке Твоей, и они припали к стопам Твоим, чтобы внимать словам Твоим.
  • “Indeed, He loves the people;
    All Your holy ones are in Your hand,
    And they followed in Your steps;
    Everyone receives of Your words.
  • Закон дал нам Моисей, наследие обществу Иакова.
  • “Moses charged us with a law,
    A possession for the assembly of Jacob.
  • И он был царь Израиля, когда собирались главы народа вместе с коленами Израилевыми.
  • “And He was king in Jeshurun,
    When the heads of the people were gathered,
    The tribes of Israel together.
  • Да живёт Рувим и да не умирает, и да не будет малочислен!
  • “May Reuben live and not die,
    Nor his men be few.”
  • Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
  • And this regarding Judah; so he said,
    “Hear, O LORD, the voice of Judah,
    And bring him to his people.
    With his hands he contended for them,
    And may You be a help against his adversaries.”
  • И о Левии сказал: туммим Твой и урим Твой на святом муже Твоём, которого Ты искусил в Массе, с которым Ты препирался при водах Меривы,
  • Of Levi he said,
    Let Your Thummim and Your Urim belong to Your godly man,
    Whom You proved at Massah,
    With whom You contended at the waters of Meribah;
  • который говорит об отце своём и матери своей: «я на них не смотрю», и братьев своих не признаёт, и сыновей своих не знает; ибо они, левиты, слова Твои хранят и завет Твой соблюдают,
  • Who said of his father and his mother,
    ‘I did not consider them’;
    And he did not acknowledge his brothers,
    Nor did he regard his own sons,
    For they observed Your word,
    And kept Your covenant.
  • учат законам Твоим Иакова и заповедям Твоим Израиля, возлагают курение пред лицо Твоё и всесожжения на жертвенник Твой;
  • “They shall teach Your ordinances to Jacob,
    And Your law to Israel.
    They shall put incense before You,
    And whole burnt offerings on Your altar.
  • благослови, Господи, силу его и о деле рук его благоволи, порази чресла восстающих на него и ненавидящих его, чтобы они не могли стоять.
  • “O LORD, bless his substance,
    And accept the work of his hands;
    Shatter the loins of those who rise up against him,
    And those who hate him, so that they will not rise again.
  • О Вениамине сказал: возлюбленный Господом обитает у Него безопасно, Бог покровительствует ему всякий день, и он покоится между раменами Его.
  • Of Benjamin he said,
    “May the beloved of the LORD dwell in security by Him,
    Who shields him all the day,
    And he dwells between His shoulders.”
  • Об Иосифе сказал: да благословит Господь землю его вожделенными дарами неба, росою и дарами бездны, лежащей внизу,
  • Of Joseph he said,
    “Blessed of the LORD be his land,
    With the choice things of heaven, with the dew,
    And from the deep lying beneath,
  • вожделенными плодами от солнца и вожделенными произведениями луны,
  • And with the choice yield of the sun,
    And with the choice produce of the months.
  • превосходнейшими произведениями гор древних и вожделенными дарами холмов вечных,
  • “And with the best things of the ancient mountains,
    And with the choice things of the everlasting hills,
  • и вожделенными дарами земли и того, что наполняет её; благословение Явившегося в терновом кусте да приидет на голову Иосифа и на темя наилучшего из братьев своих;
  • And with the choice things of the earth and its fullness,
    And the favor of Him who dwelt in the bush.
    Let it come to the head of Joseph,
    And to the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
  • крепость его, как первородного тельца, и роги его, как роги буйвола; ими избодёт он народы все до пределов земли: это тьмы Ефремовы, это тысячи Манассиины.
  • “As the firstborn of his ox, majesty is his,
    And his horns are the horns of the wild ox;
    With them he will push the peoples,
    All at once, to the ends of the earth.
    And those are the ten thousands of Ephraim,
    And those are the thousands of Manasseh.”
  • О Завулоне сказал: веселись, Завулон, в путях твоих, и Иссахар, в шатрах твоих;
  • Of Zebulun he said,
    “Rejoice, Zebulun, in your going forth,
    And, Issachar, in your tents.
  • созывают они народ на гору, там заколают законные жертвы, ибо они питаются богатством моря и сокровищами, сокрытыми в песке.
  • “They will call peoples to the mountain;
    There they will offer righteous sacrifices;
    For they will draw out the abundance of the seas,
    And the hidden treasures of the sand.”
  • О Гаде сказал: благословен распространивший Гада; он покоится, как лев, и сокрушает и мышцу и голову;
  • Of Gad he said,
    “Blessed is the one who enlarges Gad;
    He lies down as a lion,
    And tears the arm, also the crown of the head.
  • он избрал себе начаток земли, там почтён уделом от законодателя, и пришёл с главами народа, и исполнил правду Господа и суды с Израилем.
  • “Then he provided the first part for himself,
    For there the ruler’s portion was reserved;
    And he came with the leaders of the people;
    He executed the justice of the LORD,
    And His ordinances with Israel.”
  • О Дане сказал: Дан молодой лев, который выбегает из Васана.
  • Of Dan he said,
    “Dan is a lion’s whelp,
    That leaps forth from Bashan.”
  • О Неффалиме сказал: Неффалим насыщен благоволением и исполнен благословения Господа; море и юг во владении его.
  • Of Naphtali he said,
    “O Naphtali, satisfied with favor,
    And full of the blessing of the LORD,
    Take possession of the sea and the south.”
  • Об Асире сказал: благословен между сынами Асир, он будет любим братьями своими, и окунёт в елей ногу свою;
  • Of Asher he said,
    “More blessed than sons is Asher;
    May he be favored by his brothers,
    And may he dip his foot in oil.
  • железо и медь — запоры твои; как дни твои, будет умножаться богатство твоё.
  • “Your locks will be iron and bronze,
    And according to your days, so will your leisurely walk be.
  • Нет подобного Богу Израилеву, Который по небесам принёсся на помощь тебе и во славе Своей на облаках;
  • “There is none like the God of Jeshurun,
    Who rides the heavens to your help,
    And through the skies in His majesty.
  • прибежище твоё — Бог древний, и ты под мышцами вечными; Он прогонит врагов от лица твоего и скажет: «истребляй!»
  • “The eternal God is a dwelling place,
    And underneath are the everlasting arms;
    And He drove out the enemy from before you,
    And said, ‘Destroy!’
  • Израиль живёт безопасно, один; око Иакова видит пред собою землю, обильную хлебом и вином, и небеса его каплют росу.
  • “So Israel dwells in security,
    The fountain of Jacob secluded,
    In a land of grain and new wine;
    His heavens also drop down dew.
  • Блажен ты, Израиль! кто подобен тебе, народ, хранимый Господом, Который есть щит, охраняющий тебя, и меч славы твоей? Враги твои раболепствуют тебе, и ты попираешь выи их.
  • “Blessed are you, O Israel;
    Who is like you, a people saved by the LORD,
    Who is the shield of your help
    And the sword of your majesty!
    So your enemies will cringe before you,
    And you will tread upon their high places.”

  • ← (Второзаконие 32) | (Второзаконие 34) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025