Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Второзаконие 3) | (Второзаконие 5) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Итак, Израиль, слушай постановления и законы, которые я научаю вас исполнять, дабы вы были живы, и пошли и наследовали ту землю, которую Господь, Бог отцов ваших, даёт вам;
  • Obedience Commanded

    Now, Israel, hear the decrees and laws I am about to teach you. Follow them so that you may live and may go in and take possession of the land the Lord, the God of your ancestors, is giving you.
  • не прибавляйте к тому, что я заповедую вам, и не убавляйте от того; соблюдайте заповеди Господа, Бога вашего, которые я вам заповедую.
  • Do not add to what I command you and do not subtract from it, but keep the commands of the Lord your God that I give you.
  • Глаза ваши видели, что сделал Господь с Ваал-Фегором: всякого человека, последовавшего Ваал-Фегору, истребил Господь, Бог твой, из среды тебя;
  • You saw with your own eyes what the Lord did at Baal Peor. The Lord your God destroyed from among you everyone who followed the Baal of Peor,
  • а вы, прилепившиеся к Господу, Богу вашему, живы все доныне.
  • but all of you who held fast to the Lord your God are still alive today.
  • Вот, я научил вас постановлениям и законам, как повелел мне Господь, Бог мой, дабы вы так поступали в той земле, в которую вы вступаете, чтоб овладеть ею;
  • See, I have taught you decrees and laws as the Lord my God commanded me, so that you may follow them in the land you are entering to take possession of it.
  • итак, храните и исполняйте их, ибо в этом мудрость ваша и разум ваш пред глазами народов, которые, услышав о всех сих постановлениях, скажут: «только этот великий народ есть народ мудрый и разумный».
  • Observe them carefully, for this will show your wisdom and understanding to the nations, who will hear about all these decrees and say, “Surely this great nation is a wise and understanding people.”
  • Ибо есть ли какой великий народ, к которому боги его были бы столь близки, как близок к нам Господь, Бог наш, когда ни призовём Его?
  • What other nation is so great as to have their gods near them the way the Lord our God is near us whenever we pray to him?
  • и есть ли какой великий народ, у которого были бы такие справедливые постановления и законы, как весь закон сей, который я предлагаю вам сегодня?
  • And what other nation is so great as to have such righteous decrees and laws as this body of laws I am setting before you today?
  • Только берегись и тщательно храни душу твою, чтобы тебе не забыть тех дел, которые видели глаза твои, и чтобы они не выходили из сердца твоего во все дни жизни твоей; и поведай о них сынам твоим и сынам сынов твоих, —
  • Only be careful, and watch yourselves closely so that you do not forget the things your eyes have seen or let them fade from your heart as long as you live. Teach them to your children and to their children after them.
  • о том дне, когда ты стоял пред Господом, Богом твоим, при Хориве, и когда сказал Господь мне: собери ко Мне народ, и Я возвещу им слова Мои, из которых они научатся бояться Меня во все дни жизни своей на земле и научат сыновей своих.
  • Remember the day you stood before the Lord your God at Horeb, when he said to me, “Assemble the people before me to hear my words so that they may learn to revere me as long as they live in the land and may teach them to their children.”
  • Вы приблизились и стали под горою, а гора горела огнём до самых небес, и была тьма, облако и мрак.
  • You came near and stood at the foot of the mountain while it blazed with fire to the very heavens, with black clouds and deep darkness.
  • И говорил Господь к вам из среды огня; глас слов Его вы слышали, но образа не видели, а только глас;
  • Then the Lord spoke to you out of the fire. You heard the sound of words but saw no form; there was only a voice.
  • и объявил Он вам завет Свой, который повелел вам исполнять, десятословие, и написал его на двух каменных скрижалях;
  • He declared to you his covenant, the Ten Commandments, which he commanded you to follow and then wrote them on two stone tablets.
  • и повелел мне Господь в то время научить вас постановлениям и законам, дабы вы исполняли их в той земле, в которую вы входите, чтоб овладеть ею.
  • And the Lord directed me at that time to teach you the decrees and laws you are to follow in the land that you are crossing the Jordan to possess.
  • Твёрдо держите в душах ваших, что вы не видели никакого образа в тот день, когда говорил к вам Господь на Хориве из среды огня,
  • Idolatry Forbidden

    You saw no form of any kind the day the Lord spoke to you at Horeb out of the fire. Therefore watch yourselves very carefully,
  • дабы вы не развратились и не сделали себе изваяний, изображений какого-либо кумира, представляющих мужчину или женщину,
  • so that you do not become corrupt and make for yourselves an idol, an image of any shape, whether formed like a man or a woman,
  • изображения какого-либо скота, который на земле, изображения какой-либо птицы крылатой, которая летает под небесами,
  • or like any animal on earth or any bird that flies in the air,
  • изображения какого-либо гада, ползающего по земле, изображения какой-либо рыбы, которая в водах ниже земли;
  • or like any creature that moves along the ground or any fish in the waters below.
  • и дабы ты, взглянув на небо и увидев солнце, луну, и звёзды, и всё воинство небесное, не прельстился и не поклонился им и не служил им, так как Господь, Бог твой, уделил их всем народам под всем небом.
  • And when you look up to the sky and see the sun, the moon and the stars — all the heavenly array — do not be enticed into bowing down to them and worshiping things the Lord your God has apportioned to all the nations under heaven.
  • А вас взял Господь и вывел вас из печи железной, из Египта, дабы вы были народом Его удела, как это ныне видно.
  • But as for you, the Lord took you and brought you out of the iron-smelting furnace, out of Egypt, to be the people of his inheritance, as you now are.
  • И Господь прогневался на меня за вас, и клялся, что я не перейду за Иордан и не войду в ту добрую землю, которую Господь, Бог твой, даёт тебе в удел;
  • The Lord was angry with me because of you, and he solemnly swore that I would not cross the Jordan and enter the good land the Lord your God is giving you as your inheritance.
  • я умру в сей земле, не перейдя за Иордан, а вы перейдёте и овладеете тою доброю землёю.
  • I will die in this land; I will not cross the Jordan; but you are about to cross over and take possession of that good land.
  • Берегитесь, чтобы не забыть вам завета Господа, Бога вашего, который Он поставил с вами, и чтобы не делать себе кумиров, изображающих что-либо, как повелел тебе Господь, Бог твой;
  • Be careful not to forget the covenant of the Lord your God that he made with you; do not make for yourselves an idol in the form of anything the Lord your God has forbidden.
  • ибо Господь, Бог твой, есть огонь поядающий, Бог ревнитель.
  • For the Lord your God is a consuming fire, a jealous God.
  • Если же родятся у тебя сыны и сыны у сынов твоих, и, долго жив на земле, вы развратитесь и сделаете изваяние, изображающее что-либо, и сделаете зло сие пред очами Господа, Бога вашего, и раздражите Его,
  • After you have had children and grandchildren and have lived in the land a long time — if you then become corrupt and make any kind of idol, doing evil in the eyes of the Lord your God and arousing his anger,
  • то свидетельствуюсь вам сегодня небом и землёю, что скоро потеряете землю, для наследования которой вы переходите за Иордан; не пробудете много времени на ней, но погибнете;
  • I call the heavens and the earth as witnesses against you this day that you will quickly perish from the land that you are crossing the Jordan to possess. You will not live there long but will certainly be destroyed.
  • и рассеет вас Господь по всем народам, и останетесь в малом числе между народами, к которым отведёт вас Господь;
  • The Lord will scatter you among the peoples, and only a few of you will survive among the nations to which the Lord will drive you.
  • и будете там служить богам, сделанным руками человеческими из дерева и камня, которые не видят и не слышат, и не едят, и не обоняют.
  • There you will worship man-made gods of wood and stone, which cannot see or hear or eat or smell.
  • Но когда ты взыщешь там Господа, Бога твоего, то найдёшь Его, если будешь искать Его всем сердцем твоим и всею душою твоею.
  • But if from there you seek the Lord your God, you will find him if you seek him with all your heart and with all your soul.
  • Когда ты будешь в скорби, и когда всё это постигнет тебя в последствие времени, то обратишься к Господу, Богу твоему, и послушаешь гласа Его.
  • When you are in distress and all these things have happened to you, then in later days you will return to the Lord your God and obey him.
  • Господь, Бог твой, есть Бог милосердный; Он не оставит тебя и не погубит тебя, и не забудет завета с отцами твоими, который Он клятвою утвердил им.
  • For the Lord your God is a merciful God; he will not abandon or destroy you or forget the covenant with your ancestors, which he confirmed to them by oath.
  • Ибо спроси у времён прежних, бывших прежде тебя, с того дня, в который сотворил Бог человека на земле, и от края неба до края неба: бывало ли что-нибудь такое, как сие великое дело, или слыхано ли подобное сему?
  • The Lord Is God

    Ask now about the former days, long before your time, from the day God created human beings on the earth; ask from one end of the heavens to the other. Has anything so great as this ever happened, or has anything like it ever been heard of?
  • Слышал ли какой народ глас Бога, говорящего из среды огня, и остался жив, как слышал ты?
  • Has any other people heard the voice of Goda speaking out of fire, as you have, and lived?
  • Или покушался ли какой бог пойти, взять себе народ из среды другого народа казнями, знамениями и чудесами, и войною, и рукою крепкою, и мышцею высокою, и великими ужасами, как сделал для вас Господь, Бог ваш, в Египте пред глазами твоими?
  • Has any god ever tried to take for himself one nation out of another nation, by testings, by signs and wonders, by war, by a mighty hand and an outstretched arm, or by great and awesome deeds, like all the things the Lord your God did for you in Egypt before your very eyes?
  • Тебе дано видеть это, чтобы ты знал, что только Господь есть Бог, и нет ещё кроме Его;
  • You were shown these things so that you might know that the Lord is God; besides him there is no other.
  • с неба дал Он слышать тебе глас Свой, дабы научить тебя, и на земле показал тебе великий огонь Свой, и ты слышал слова Его из среды огня;
  • From heaven he made you hear his voice to discipline you. On earth he showed you his great fire, and you heard his words from out of the fire.
  • и так как Он возлюбил отцов твоих и избрал вас, потомство их после них, то и вывел тебя Сам великою силою Своею из Египта,
  • Because he loved your ancestors and chose their descendants after them, he brought you out of Egypt by his Presence and his great strength,
  • чтобы прогнать от лица твоего народы, которые больше и сильнее тебя, и ввести тебя и дать тебе землю их в удел, как это ныне видно.
  • to drive out before you nations greater and stronger than you and to bring you into their land to give it to you for your inheritance, as it is today.
  • Итак, знай ныне и положи на сердце твоё, что Господь есть Бог на небе вверху и на земле внизу, и нет ещё кроме Его;
  • Acknowledge and take to heart this day that the Lord is God in heaven above and on the earth below. There is no other.
  • и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, даёт тебе навсегда.
  • Keep his decrees and commands, which I am giving you today, so that it may go well with you and your children after you and that you may live long in the land the Lord your God gives you for all time.
  • Тогда отделил Моисей три города по эту сторону Иордана на восток солнца,
  • Cities of Refuge

    Then Moses set aside three cities east of the Jordan,
  • чтоб убегал туда убийца, который убьёт ближнего своего без намерения, не быв врагом ему ни вчера, ни третьего дня, и чтоб, убежав в один из этих городов, остался жив:
  • to which anyone who had killed a person could flee if they had unintentionally killed a neighbor without malice aforethought. They could flee into one of these cities and save their life.
  • Бецер в пустыне, на равнине в колене Рувимовом, и Рамоф в Галааде в колене Гадовом, и Голан в Васане в колене Манассиином.
  • The cities were these: Bezer in the wilderness plateau, for the Reubenites; Ramoth in Gilead, for the Gadites; and Golan in Bashan, for the Manassites.
  • Вот закон, который предложил Моисей сынам Израилевым;
  • Introduction to the Law

    This is the law Moses set before the Israelites.
  • вот повеления, постановления и уставы, которые изрёк Моисей сынам Израилевым по исшествии их из Египта,
  • These are the stipulations, decrees and laws Moses gave them when they came out of Egypt
  • за Иорданом, на долине против Беф-Фегора, в земле Сигона, царя Аморрейского, жившего в Есевоне, которого поразил Моисей с сынами Израилевыми, по исшествии их из Египта.
  • and were in the valley near Beth Peor east of the Jordan, in the land of Sihon king of the Amorites, who reigned in Heshbon and was defeated by Moses and the Israelites as they came out of Egypt.
  • И овладели они землёю его и землёю Ога, царя Васанского, двух царей Аморрейских, которая за Иорданом к востоку солнца,
  • They took possession of his land and the land of Og king of Bashan, the two Amorite kings east of the Jordan.
  • начиная от Ароера, который лежит на берегу потока Арнона, до горы Сиона, она же Ермон,
  • This land extended from Aroer on the rim of the Arnon Gorge to Mount Sirionb (that is, Hermon),
  • и всею равниною по эту сторону Иордана к востоку, до самого моря равнины при подошве Фасги.
  • and included all the Arabah east of the Jordan, as far as the Dead Sea,c below the slopes of Pisgah.

  • ← (Второзаконие 3) | (Второзаконие 5) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025