Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Иоанна 5) | (Римлянам 2) →

Синодальный перевод

New King James Version

  • Павел, раб Иисуса Христа, призванный Апостол, избранный к благовестию Божию,
  • Greeting

    Paul, a bondservant of Jesus Christ, called to be an apostle, separated to the gospel of God
  • которое Бог прежде обещал через пророков Своих, в святых писаниях,
  • which He promised before through His prophets in the Holy Scriptures,
  • о Сыне Своём, Который родился от семени Давидова по плоти
  • concerning His Son Jesus Christ our Lord, who [a]was born of the seed of David according to the flesh,
  • и открылся Сыном Божиим в силе, по духу святыни, через воскресение из мёртвых, о Иисусе Христе, Господе нашем,
  • and declared to be the Son of God with power according to the Spirit of holiness, by the resurrection from the dead.
  • через Которого мы получили благодать и апостольство, чтобы во имя Его покорять вере все народы,
  • Through Him we have received grace and apostleship for obedience to the faith among all nations for His name,
  • между которыми находитесь и вы, призванные Иисусом Христом, —
  • among whom you also are the called of Jesus Christ;
  • всем находящимся в Риме возлюбленным Божиим, призванным святым: благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
  • To all who are in Rome, beloved of God, called to be saints:
    Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Прежде всего благодарю Бога моего через Иисуса Христа за всех вас, что вера ваша возвещается во всём мире.
  • Desire to Visit Rome

    First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
  • Свидетель мне Бог, Которому служу духом моим в благовествовании Сына Его, что непрестанно воспоминаю о вас,
  • For God is my witness, whom I serve [b]with my spirit in the gospel of His Son, that without ceasing I make mention of you always in my prayers,
  • всегда прося в молитвах моих, чтобы воля Божия когда-нибудь благопоспешила мне прийти к вам,
  • making request if, by some means, now at last I may find a way in the will of God to come to you.
  • ибо я весьма желаю увидеть вас, чтобы преподать вам некое дарование духовное к утверждению вашему,
  • For I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, so that you may be established —
  • то есть утешиться с вами верою общею, вашею и моею.
  • that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • Не хочу, братия, оставить вас в неведении, что я многократно намеревался прийти к вам (но встречал препятствия даже доныне), чтобы иметь некий плод и у вас, как и у прочих народов.
  • Now I do not want you to be unaware, brethren, that I often planned to come to you (but was hindered until now), that I might have some fruit among you also, just as among the other Gentiles.
  • Я должен и Еллинам и варварам, мудрецам и невеждам.
  • I am a debtor both to Greeks and to barbarians, both to wise and to unwise.
  • Итак, что до меня, я готов благовествовать и вам, находящимся в Риме.
  • So, as much as is in me, I am ready to preach the gospel to you who are in Rome also.
  • Ибо я не стыжусь благовествования Христова, потому что оно есть сила Божия ко спасению всякому верующему, во-первых, Иудею, потом и Еллину.
  • The Just Live by Faith

    For I am not ashamed of the gospel [c]of Christ, for it is the power of God to salvation for everyone who believes, for the Jew first and also for the Greek.
  • В нём открывается правда Божия от веры в веру, как написано: «праведный верою жив будет».
  • For in it the righteousness of God is revealed from faith to faith; as it is written, “The just shall live by faith.”
  • Ибо открывается гнев Божий с неба на всякое нечестие и неправду человеков, подавляющих истину неправдою.
  • God’s Wrath on Unrighteousness

    For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who [d]suppress the truth in unrighteousness,
  • Ибо, что можно знать о Боге, явно для них, потому что Бог явил им.
  • because what may be known of God is [e]manifest [f]in them, for God has shown it to them.
  • Ибо невидимое Его, вечная сила Его и Божество, от создания мира через рассматривание творений видимы, так что они безответны.
  • For since the creation of the world His invisible attributes are clearly seen, being understood by the things that are made, even His eternal power and [g]Godhead, so that they are without excuse,
  • Но как они, познав Бога, не прославили Его, как Бога, и не возблагодарили, но осуетились в умствованиях своих, и омрачилось несмысленное их сердце;
  • because, although they knew God, they did not glorify Him as God, nor were thankful, but became futile in their thoughts, and their foolish hearts were darkened.
  • называя себя мудрыми, обезумели,
  • Professing to be wise, they became fools,
  • и славу нетленного Бога изменили в образ, подобный тленному человеку, и птицам, и четвероногим, и пресмыкающимся, —
  • and changed the glory of the incorruptible God into an image made like [h]corruptible man — and birds and four-footed animals and creeping things.
  • то и предал их Бог в похотях сердец их нечистоте, так что они сквернили сами свои тела.
  • Therefore God also gave them up to uncleanness, in the lusts of their hearts, to dishonor their bodies among themselves,
  • Они заменили истину Божию ложью, и поклонялись, и служили твари вместо Творца, Который благословен вовеки, аминь.
  • who exchanged the truth of God for the lie, and worshiped and served the creature rather than the Creator, who is blessed forever. Amen.
  • Потому предал их Бог постыдным страстям: женщины их заменили естественное употребление противоестественным;
  • For this reason God gave them up to vile passions. For even their [i]women exchanged the natural use for what is against nature.
  • подобно и мужчины, оставив естественное употребление женского пола, разжигались похотью друг на друга, мужчины на мужчинах делая срам и получая в самих себе должное возмездие за своё заблуждение.
  • Likewise also the [j]men, leaving the natural use of the [k]woman, burned in their lust for one another, men with men committing what is shameful, and receiving in themselves the penalty of their error which was due.
  • И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства,
  • And even as they did not like to retain God in their knowledge, God gave them over to a debased mind, to do those things which are not fitting;
  • так что они исполнены всякой неправды, блуда, лукавства, корыстолюбия, злобы, исполнены зависти, убийства, распрей, обмана, злонравия,
  • being filled with all unrighteousness, [l]sexual immorality, wickedness, [m]covetousness, [n]maliciousness; full of envy, murder, strife, deceit, evil-mindedness; they are whisperers,
  • злоречивы, клеветники, богоненавистники, обидчики, самохвалы, горды, изобретательны на зло, непослушны родителям,
  • backbiters, haters of God, violent, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
  • безрассудны, вероломны, нелюбовны, непримиримы, немилостивы.
  • [o]undiscerning, untrustworthy, unloving, [p]unforgiving, unmerciful;
  • Они знают праведный суд Божий, что делающие такие дела достойны смерти; однако не только их делают, но и делающих одобряют.
  • who, knowing the righteous judgment of God, that those who practice such things are deserving of death, not only do the same but also approve of those who practice them.

  • ← (1 Иоанна 5) | (Римлянам 2) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025