Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Римлянам 8) | (Римлянам 10) →

Синодальный перевод Библии

Auflage 2017

  • Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
  • Ich sage in Christus die Wahrheit und lüge nicht und mein Gewissen bezeugt es mir im Heiligen Geist:
  • что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
  • Ich bin voll Trauer, unablässig leidet mein Herz.
  • я желал бы сам быть отлучённым от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
  • Ja, ich wünschte selbst verflucht zu sein, von Christus getrennt, um meiner Brüder willen, die der Abstammung nach mit mir verbunden sind.
  • то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
  • Sie sind Israeliten; ihnen gehören die Sohnschaft, die Herrlichkeit und die Bundesschlüsse; ihnen ist das Gesetz gegeben, der Gottesdienst und die Verheißungen;
  • их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.
  • ihnen gehören die Väter und ihnen entstammt der Christus dem Fleische nach. Gott, der über allem ist, er sei gepriesen in Ewigkeit. Amen.
  • Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
  • Es ist aber keineswegs so, dass Gottes Wort hinfällig geworden ist. Denn nicht alle, die aus Israel stammen, sind Israel;
  • и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «в Исааке наречётся тебе семя».
  • auch sind nicht alle, weil sie Nachkommen Abrahams sind, deshalb schon seine Kinder, sondern es heißt: In Isaak wird dir Nachkommenschaft berufen.
  • То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
  • Das bedeutet: Nicht die Kinder des Fleisches sind Kinder Gottes, sondern die Kinder der Verheißung werden als Nachkommen anerkannt;
  • А слово обетования таково: «в это же время приду, и у Сарры будет сын».
  • denn es ist eine Verheißung, wenn gesagt wird: Um diese Zeit werde ich kommen, dann wird Sara einen Sohn haben.
  • И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
  • So war es aber nicht nur bei ihr, sondern auch bei Rebekka, die von einem einzigen Mann empfangen hatte, von unserem Vater Isaak;
  • Ибо, когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или худого, — дабы изволение Божие в избрании происходило
  • denn ihre Kinder waren noch nicht geboren und hatten weder Gutes noch Böses getan; damit aber Gottes freie Wahl und Vorherbestimmung gültig bleibe,
  • не от дел, но от Призывающего, — сказано было ей: «больший будет в порабощении у меньшего»,
  • nicht abhängig von Werken, sondern von ihm, der beruft, wurde ihr gesagt: Der Ältere muss dem Jüngeren dienen;
  • как и написано: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел».
  • wie geschrieben steht: Jakob habe ich geliebt, Esau aber gehasst.
  • Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
  • Was sollen wir nun sagen? Handelt Gott ungerecht? Keineswegs!
  • Ибо Он говорит Моисею: «кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею».
  • Denn zu Mose sagt er: Ich schenke Erbarmen, wem ich will, und erweise Gnade, wem ich will.
  • Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
  • Also kommt es nicht auf das Wollen und Laufen des Menschen an, sondern auf den sich erbarmenden Gott.
  • Ибо Писание говорит фараону: «для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Моё по всей земле».
  • Denn in der Schrift wird zum Pharao gesagt: Eben dazu habe ich dich bestimmt, dass ich an dir meine Macht zeige und dass auf der ganzen Erde mein Name verkündet wird.
  • Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
  • Er erbarmt sich also, wessen er will, und macht verstockt, wen er will.
  • Ты скажешь мне: «за что же ещё обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?»
  • Nun wirst du einwenden: Wie kann er dann noch anklagen, wenn niemand seinem Willen zu widerstehen vermag?
  • А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?»
  • O Mensch, wer bist du denn, dass du mit Gott rechten willst? Sagt etwa das Werk zu dem, der es geschaffen hat: Warum hast du mich so gemacht?
  • Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почётного употребления, а другой — для низкого?
  • Ist nicht vielmehr der Töpfer Herr über den Ton? Kann er nicht aus derselben Masse ein Gefäß herstellen zu ehrenhaftem, ein anderes zu unehrenhaftem Gebrauch?
  • Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Своё, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
  • Wie aber, wenn Gott in der Absicht, seinen Zorn zu zeigen und seine Macht zu erweisen, die zur Vernichtung bereiteten Gefäße des Zorns mit großer Langmut ertragen hat,
  • дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
  • auch um den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen des Erbarmens zu erweisen, die er zuvor zur Herrlichkeit bestimmt hat?
  • над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
  • Sie hat er auch berufen, das sind wir, nicht allein aus den Juden, sondern auch aus den Heiden.
  • Как и у Осии говорит: «не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною».
  • So spricht er auch bei Hosea: Ich werde als mein Volk berufen, was nicht mein Volk war, und als Geliebte jene, die nicht geliebt war.
  • «И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого».
  • Und dort, wo ihnen gesagt wurde: Ihr seid nicht mein Volk, dort werden sie gerufen werden: Söhne des lebendigen Gottes.
  • А Исаия провозглашает об Израиле: «хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасётся;
  • Und Jesaja ruft über Israel aus: Wenn auch die Israeliten so zahlreich wären wie der Sand am Meer — nur der Rest wird gerettet werden.
  • ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле».
  • Denn der Herr wird handeln, indem er sein Wort auf der Erde erfüllt und durchsetzt.
  • И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».
  • Ebenso hat Jesaja vorhergesagt: Hätte nicht der Herr Zebaoth uns Nachkommenschaft übrig gelassen, wir wären wie Sodom geworden, wir wären Gomorra gleich.
  • Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
  • Was sollen wir nun sagen? Heiden, die nicht der Gerechtigkeit nachjagten, haben Gerechtigkeit empfangen, die Gerechtigkeit aber aus Glauben.
  • А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
  • Israel aber, das dem Gesetz der Gerechtigkeit nachjagte, hat das Gesetz nicht erreicht.
  • Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
  • Warum? Weil es ihm nicht um die Gerechtigkeit aus Glauben, sondern um die Gerechtigkeit aus Werken ging. Sie stießen sich am Stein des Anstoßes,
  • как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».
  • wie geschrieben steht: Siehe, ich richte in Zion einen Stein auf, an dem man anstößt, einen Fels, an dem man zu Fall kommt. Und wer an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.

  • ← (Римлянам 8) | (Римлянам 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026