Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Римлянам 8) | (Римлянам 10) →

Синодальный перевод Библии

Lutherbibel

  • Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
  • Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,
  • что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
  • daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
  • я желал бы сам быть отлучённым от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
  • Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
  • то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
  • die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
  • их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.
  • welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.
  • Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
  • Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
  • и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «в Исааке наречётся тебе семя».
  • auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein,»
  • То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
  • das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
  • А слово обетования таково: «в это же время приду, и у Сарры будет сын».
  • Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
  • И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
  • Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
  • Ибо, когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или худого, — дабы изволение Божие в избрании происходило
  • ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
  • не от дел, но от Призывающего, — сказано было ей: «больший будет в порабощении у меньшего»,
  • nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren,»
  • как и написано: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел».
  • wie denn geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
  • Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
  • Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
  • Ибо Он говорит Моисею: «кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею».
  • Denn er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
  • Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
  • So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
  • Ибо Писание говорит фараону: «для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Моё по всей земле».
  • Denn die Schrift sagt zum Pharao: Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.
  • Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
  • So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
  • Ты скажешь мне: «за что же ещё обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?»
  • So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
  • А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?»
  • Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
  • Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почётного употребления, а другой — для низкого?
  • Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
  • Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Своё, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
  • Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
  • дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
  • auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
  • над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
  • welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
  • Как и у Осии говорит: «не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною».
  • Wie er denn auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
  • «И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого».
  • Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk ‘, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
  • А Исаия провозглашает об Израиле: «хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасётся;
  • Jesaja aber schreit für Israel: «Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
  • ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле».
  • denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden.
  • И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».
  • Und wie Jesaja zuvorsagte: «Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom geworden und gleichwie Gomorra.
  • Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
  • Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
  • А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
  • Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
  • Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
  • Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,
  • как написано: «вот, полагаю в Сионе камень преткновения и камень соблазна; но всякий, верующий в Него, не постыдится».
  • wie geschrieben steht: «Siehe da, ich lege in Zion einen Stein des Anlaufens und einen Fels des Ärgernisses; und wer an ihn glaubt, der soll nicht zu Schanden werden.

  • ← (Римлянам 8) | (Римлянам 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026