Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Истину говорю во Христе, не лгу, свидетельствует мне совесть моя в Духе Святом,
Ich sage die Wahrheit in Christo und lüge nicht, wie mir Zeugnis gibt mein Gewissen in dem heiligen Geist,
что великая для меня печаль и непрестанное мучение сердцу моему:
daß ich große Traurigkeit und Schmerzen ohne Unterlaß in meinem Herzen habe.
я желал бы сам быть отлучённым от Христа за братьев моих, родных мне по плоти,
Ich habe gewünscht, verbannt zu sein von Christo für meine Brüder, die meine Gefreundeten sind nach dem Fleisch;
то есть Израильтян, которым принадлежат усыновление и слава, и заветы, и законоположение, и богослужение, и обетования;
die da sind von Israel, welchen gehört die Kindschaft und die Herrlichkeit und der Bund und das Gesetz und der Gottesdienst und die Verheißungen;
их и отцы, и от них Христос по плоти, сущий над всем Бог, благословенный вовеки, аминь.
welcher auch sind die Väter, und aus welchen Christus herkommt nach dem Fleisch, der da ist Gott über alles, gelobet in Ewigkeit. Amen.
Но не то, чтобы слово Божие не сбылось: ибо не все те Израильтяне, которые от Израиля;
Aber nicht sage ich solches, als ob Gottes Wort darum aus sei. Denn es sind nicht alle Israeliter, die von Israel sind;
и не все дети Авраама, которые от семени его, но сказано: «в Исааке наречётся тебе семя».
auch nicht alle, die Abrahams Same sind, sind darum auch Kinder. Sondern in Isaak soll dir der Same genannt sein,»
То есть не плотские дети суть дети Божии, но дети обетования признаются за семя.
das ist: nicht sind das Gottes Kinder, die nach dem Fleisch Kinder sind; sondern die Kinder der Verheißung werden für Samen gerechnet.
А слово обетования таково: «в это же время приду, и у Сарры будет сын».
Denn dies ist ein Wort der Verheißung, da er spricht: «Um diese Zeit will ich kommen, und Sara soll einen Sohn haben.
И не одно это; но так было и с Ревеккою, когда она зачала в одно время двух сыновей от Исаака, отца нашего.
Nicht allein aber ist’s mit dem also, sondern auch, da Rebekka von dem einen, unserm Vater Isaak, schwanger ward:
Ибо, когда они ещё не родились и не сделали ничего доброго или худого, — дабы изволение Божие в избрании происходило
ehe die Kinder geboren waren und weder Gutes noch Böses getan hatten, auf daß der Vorsatz Gottes bestünde nach der Wahl,
не от дел, но от Призывающего, — сказано было ей: «больший будет в порабощении у меньшего»,
nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnade des Berufers, ward zu ihr gesagt: »Der Ältere soll dienstbar werden dem Jüngeren,»
как и написано: «Иакова Я возлюбил, а Исава возненавидел».
wie denn geschrieben steht: «Jakob habe ich geliebet, aber Esau habe ich gehasset.
Что же скажем? Неужели неправда у Бога? Никак.
Was wollen wir denn hier sagen? Ist denn Gott ungerecht? Das sei ferne!
Ибо Он говорит Моисею: «кого миловать, помилую; кого жалеть, пожалею».
Denn er spricht zu Mose: «Welchem ich gnädig bin, dem bin ich gnädig; und welches ich mich erbarme, des erbarme ich mich.
Итак, помилование зависит не от желающего и не от подвизающегося, но от Бога милующего.
So liegt es nun nicht an jemandes Wollen oder Laufen, sondern an Gottes Erbarmen.
Ибо Писание говорит фараону: «для того самого Я и поставил тебя, чтобы показать над тобою силу Мою и чтобы проповедано было имя Моё по всей земле».
Denn die Schrift sagt zum Pharao: Ebendarum habe ich dich erweckt, daß ich an dir meine Macht erzeige, auf daß mein Name verkündigt werde in allen Landen.
Итак, кого хочет, милует; а кого хочет, ожесточает.
So erbarmt er sich nun, welches er will, und verstockt, welchen er will.
Ты скажешь мне: «за что же ещё обвиняет? Ибо кто противостанет воле Его?»
So sagst du zu mir: Was beschuldigt er uns denn? Wer kann seinem Willen widerstehen?
А ты кто, человек, что споришь с Богом? Изделие скажет ли сделавшему его: «зачем ты меня так сделал?»
Ja, lieber Mensch, wer bist du denn, daß du mit Gott rechten willst? Spricht auch ein Werk zu seinem Meister: Warum machst du mich also?
Не властен ли горшечник над глиною, чтобы из той же смеси сделать один сосуд для почётного употребления, а другой — для низкого?
Hat nicht ein Töpfer Macht, aus einem Klumpen zu machen ein Gefäß zu Ehren und das andere zu Unehren?
Что же, если Бог, желая показать гнев и явить могущество Своё, с великим долготерпением щадил сосуды гнева, готовые к погибели,
Derhalben, da Gott wollte Zorn erzeigen und kundtun seine Macht, hat er mit großer Geduld getragen die Gefäße des Zorns, die da zugerichtet sind zur Verdammnis;
дабы вместе явить богатство славы Своей над сосудами милосердия, которые Он приготовил к славе,
auf daß er kundtäte den Reichtum seiner Herrlichkeit an den Gefäßen der Barmherzigkeit, die er bereitet hat zur Herrlichkeit,
над нами, которых Он призвал не только из Иудеев, но и из язычников?
welche er berufen hat, nämlich uns, nicht allein aus den Juden sondern auch aus den Heiden.
Как и у Осии говорит: «не Мой народ назову Моим народом, и не возлюбленную — возлюбленною».
Wie er denn auch durch Hosea spricht: «Ich will das mein Volk heißen, daß nicht mein Volk war, und meine Liebe, die nicht die Liebe war.
«И на том месте, где сказано им: вы не Мой народ, там названы будут сынами Бога живого».
Und soll geschehen: An dem Ort, da zu ihnen gesagt ward: ‘Ihr seid nicht mein Volk ‘, sollen sie Kinder des lebendigen Gottes genannt werden.
А Исаия провозглашает об Израиле: «хотя бы сыны Израилевы были числом, как песок морской, только остаток спасётся;
Jesaja aber schreit für Israel: «Wenn die Zahl der Kinder Israel würde sein wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest selig werden;
ибо дело оканчивает и скоро решит по правде, дело решительное совершит Господь на земле».
denn es wird ein Verderben und Steuern geschehen zur Gerechtigkeit, und der HERR wird das Steuern tun auf Erden.
И, как предсказал Исаия: «если бы Господь Саваоф не оставил нам семени, то мы сделались бы как Содом и были бы подобны Гоморре».
Und wie Jesaja zuvorsagte: «Wenn uns nicht der HERR Zebaoth hätte lassen Samen übrig bleiben, so wären wir wie Sodom geworden und gleichwie Gomorra.
Что же скажем? Язычники, не искавшие праведности, получили праведность, праведность от веры.
Was wollen wir nun hier sagen? Das wollen wir sagen: Die Heiden, die nicht haben nach der Gerechtigkeit getrachtet, haben die Gerechtigkeit erlangt; ich sage aber von der Gerechtigkeit, die aus dem Glauben kommt.
А Израиль, искавший закона праведности, не достиг до закона праведности.
Israel aber hat dem Gesetz der Gerechtigkeit nachgetrachtet, und hat das Gesetz der Gerechtigkeit nicht erreicht.
Почему? потому что искали не в вере, а в делах закона. Ибо преткнулись о камень преткновения,
Warum das? Darum daß sie es nicht aus dem Glauben, sondern aus den Werken des Gesetzes suchen. Denn sie haben sich gestoßen an den Stein des Anlaufens,