Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Синодальный перевод Библии
Lutherbibel
Не хочу оставить вас, братия, в неведении, что отцы наши все были под облаком, и все прошли сквозь море;
Ich will euch aber, liebe Brüder, nicht verhalten, daß unsre Väter sind alle unter der Wolke gewesen und sind alle durchs Meer gegangen
и все крестились в Моисея в облаке и в море;
und sind alle auf Mose getauft mit der Wolke und mit dem Meer
и все пили одно и то же духовное питие: ибо пили из духовного последующего камня; камень же был Христос.
und haben alle einerlei geistlichen Trank getrunken; sie tranken aber von dem geistlichen Fels, der mitfolgte, welcher war Christus.
Но не о многих из них благоволил Бог, ибо они поражены были в пустыне.
Aber an ihrer vielen hatte Gott kein Wohlgefallen; denn sie wurden niedergeschlagen in der Wüste.
А это были образы для нас, чтобы мы не были похотливы на злое, как они были похотливы.
Das ist aber uns zum Vorbilde geschehen, daß wir nicht uns gelüsten lassen des Bösen, gleichwie jene gelüstet hat.
Не будьте также идолопоклонниками, как некоторые из них, о которых написано: «народ сел есть и пить, и встал играть».
Werdet auch nicht Abgöttische, gleichwie jener etliche wurden, wie geschrieben steht: »Das Volk setzte sich nieder, zu essen und zu trinken, und stand auf, zu spielen.
Не станем блудодействовать, как некоторые из них блудодействовали, и в один день погибло их двадцать три тысячи.
Auch lasset uns nicht Hurerei treiben, wie etliche unter jenen Hurerei trieben, und fielen auf einen Tag 23,000.
Не станем искушать Христа, как некоторые из них искушали и погибли от змей.
Lasset uns aber auch Christum nicht versuchen, wie etliche von jenen ihn versuchten und wurden von Schlangen umgebracht.
Не ропщите, как некоторые из них роптали и погибли от истребителя.
Murret auch nicht, gleichwie jener etliche murrten und wurden umgebracht durch den Verderber.
Всё это происходило с ними, как образы; а описано в наставление нам, достигшим последних веков.
Solches alles widerfuhr jenen zum Vorbilde; es ist aber geschrieben uns zur Warnung, auf welche das Ende der Welt gekommen ist.
Посему, кто думает, что он стоит, берегись, чтобы не упасть.
Darum, wer sich läßt dünken, er stehe, mag wohl zusehen, daß er nicht falle.
Вас постигло искушение не иное, как человеческое; и верен Бог, Который не попустит вам быть искушаемыми сверх сил, но при искушении даст и облегчение, так чтобы вы могли перенести.
Es hat euch noch keine denn menschliche Versuchung betreten; aber Gott ist getreu, der euch nicht läßt versuchen über euer Vermögen, sondern macht, daß die Versuchung so ein Ende gewinne, daß ihr’s könnet ertragen.
Итак, возлюбленные мои, убегайте идолослужения.
Darum, meine Liebsten, fliehet von dem Götzendienst!
Я говорю вам как рассудительным; сами рассудите о том, что говорю.
Als mit den Klugen rede ich; richtet ihr, was ich sage.
Чаша благословения, которую благословляем, не есть ли приобщение Крови Христовой? Хлеб, который преломляем, не есть ли приобщение Тела Христова?
Der gesegnete Kelch, welchen wir segnen, ist der nicht die Gemeinschaft des Blutes Christi? Das Brot, das wir brechen, ist das nicht die Gemeinschaft des Leibes Christi?
Один хлеб, и мы многие одно тело; ибо все причащаемся от одного хлеба.
Denn ein Brot ist’s, so sind wir viele ein Leib, dieweil wir alle eines Brotes teilhaftig sind.
Посмотрите на Израиля по плоти: те, которые едят жертвы, не участники ли жертвенника?
Sehet an das Israel nach dem Fleisch! Welche die Opfer essen, sind die nicht in der Gemeinschaft des Altars?
Что же я говорю? То ли, что идол есть что-нибудь или идоложертвенное значит что-нибудь?
Was soll ich denn nun sagen? Soll ich sagen, daß der Götze etwas sei oder daß das Götzenopfer etwas sei?
Нет, но что язычники, принося жертвы, приносят бесам, а не Богу. Но я не хочу, чтобы вы были в общении с бесами.
Aber ich sage: Was die Heiden opfern, das opfern sie den Teufeln, und nicht Gott. Nun will ich nicht, daß ihr in der Teufel Gemeinschaft sein sollt.
Не можете пить чашу Господню и чашу бесовскую; не можете быть участниками в трапезе Господней и в трапезе бесовской.
Ihr könnt nicht zugleich trinken des HERRN Kelch und der Teufel Kelch; ihr könnt nicht zugleich teilhaftig sein des Tisches des HERRN und des Tisches der Teufel.
Неужели мы решимся раздражать Господа? Разве мы сильнее Его?
Oder wollen wir dem HERRN trotzen? Sind wir stärker denn er?
Всё мне позволительно, но не всё полезно; всё мне позволительно, но не всё назидает.
Ich habe es zwar alles Macht; aber es frommt nicht alles. Ich habe es alles Macht; aber es bessert nicht alles.
Никто не ищи своего, но каждый пользы другого.
Niemand suche das Seine, sondern ein jeglicher, was des andern ist.
Всё, что продаётся на торгу, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести;
Alles, was feil ist auf dem Fleischmarkt, das esset, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Если кто из неверных позовёт вас, и вы захотите пойти, то всё, предлагаемое вам, ешьте без всякого исследования, для спокойствия совести.
So aber jemand von den Ungläubigen euch ladet und ihr wollt hingehen, so esset alles, was euch vorgetragen wird, und forschet nicht, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Но если кто скажет вам: «это идоложертвенное», — то не ешьте ради того, кто объявил вам, и ради совести. Ибо Господня земля и что наполняет её.
Wo aber jemand würde zu euch sagen: «Das ist Götzenopfer,« so esset nicht, um des willen, der es anzeigte, auf daß ihr das Gewissen verschonet.
Совесть же разумею не свою, а другого: ибо для чего моей свободе быть судимой чужою совестью?
Ich sage aber vom Gewissen, nicht deiner selbst, sondern des andern. Denn warum sollte ich meine Freiheit lassen richten von eines andern Gewissen?
Если я с благодарением принимаю пищу, то для чего порицать меня за то, за что я благодарю?
So ich’s mit Danksagung genieße, was sollte ich denn verlästert werden über dem, dafür ich danke?
Итак, едите ли, пьёте ли, или иное что делаете, всё делайте в славу Божию.
Ihr esset nun oder trinket oder was ihr tut, so tut es alles zu Gottes Ehre.
Не подавайте соблазна ни Иудеям, ни Еллинам, ни церкви Божией,
Gebet kein Ärgernis weder den Juden noch den Griechen noch der Gemeinde Gottes;