Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

Синодальный перевод

New Living Translation

  • Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
  • Spiritual Gifts

    Now, dear brothers and sisters,a regarding your question about the special abilities the Spirit gives us. I don’t want you to misunderstand this.
  • Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
  • You know that when you were still pagans, you were led astray and swept along in worshiping speechless idols.
  • Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
  • So I want you to know that no one speaking by the Spirit of God will curse Jesus, and no one can say Jesus is Lord, except by the Holy Spirit.
  • Дары различны, но Дух один и тот же;
  • There are different kinds of spiritual gifts, but the same Spirit is the source of them all.
  • и служения различны, а Господь один и тот же;
  • There are different kinds of service, but we serve the same Lord.
  • и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех.
  • God works in different ways, but it is the same God who does the work in all of us.
  • Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
  • A spiritual gift is given to each of us so we can help each other.
  • Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
  • To one person the Spirit gives the ability to give wise adviceb; to another the same Spirit gives a message of special knowledge.c
  • иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
  • The same Spirit gives great faith to another, and to someone else the one Spirit gives the gift of healing.
  • иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
  • He gives one person the power to perform miracles, and another the ability to prophesy. He gives someone else the ability to discern whether a message is from the Spirit of God or from another spirit. Still another person is given the ability to speak in unknown languages,d while another is given the ability to interpret what is being said.
  • Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
  • It is the one and only Spirit who distributes all these gifts. He alone decides which gift each person should have.
  • Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.

  • One Body with Many Parts

    The human body has many parts, but the many parts make up one whole body. So it is with the body of Christ.
  • Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
  • Some of us are Jews, some are Gentiles,e some are slaves, and some are free. But we have all been baptized into one body by one Spirit, and we all share the same Spirit.f
  • Тело же не из одного члена, но из многих.
  • Yes, the body has many different parts, not just one part.
  • Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?
  • If the foot says, “I am not a part of the body because I am not a hand,” that does not make it any less a part of the body.
  • И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?
  • And if the ear says, “I am not part of the body because I am not an eye,” would that make it any less a part of the body?
  • Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
  • If the whole body were an eye, how would you hear? Or if your whole body were an ear, how would you smell anything?
  • Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
  • But our bodies have many parts, and God has put each part just where he wants it.
  • А если бы все были один член, то где было бы тело?
  • How strange a body would be if it had only one part!
  • Но теперь членов много, а тело одно.
  • Yes, there are many parts, but only one body.
  • Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны».
  • The eye can never say to the hand, “I don’t need you.” The head can’t say to the feet, “I don’t need you.”
  • Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
  • In fact, some parts of the body that seem weakest and least important are actually the most necessary.
  • и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
  • And the parts we regard as less honorable are those we clothe with the greatest care. So we carefully protect those parts that should not be seen,
  • и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
  • while the more honorable parts do not require this special care. So God has put the body together such that extra honor and care are given to those parts that have less dignity.
  • дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
  • This makes for harmony among the members, so that all the members care for each other.
  • Посему, страдает ли один член — страдают с ним все члены; славится ли один член — с ним радуются все члены.
  • If one part suffers, all the parts suffer with it, and if one part is honored, all the parts are glad.
  • И вы — тело Христово, а порознь — члены.
  • All of you together are Christ’s body, and each of you is a part of it.
  • И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
  • Here are some of the parts God has appointed for the church:
    first are apostles,
    second are prophets,
    third are teachers,
    then those who do miracles,
    those who have the gift of healing,
    those who can help others,
    those who have the gift of leadership,
    those who speak in unknown languages.
  • Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
  • Are we all apostles? Are we all prophets? Are we all teachers? Do we all have the power to do miracles?
  • Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
  • Do we all have the gift of healing? Do we all have the ability to speak in unknown languages? Do we all have the ability to interpret unknown languages? Of course not!
  • Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь ещё превосходнейший.
  • So you should earnestly desire the most helpful gifts.
    But now let me show you a way of life that is best of all.

  • ← (1 Коринфянам 11) | (1 Коринфянам 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025