Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Синодальный перевод

English Standard Version

  • Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  • The Resurrection of Christ

    Now I would remind you, brothers,a of the gospel I preached to you, which you received, in which you stand,
  • которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  • and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
  • Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  • For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
  • и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  • that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
  • и что явился Кифе, потом двенадцати;
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  • Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
  • потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  • Then he appeared to James, then to all the apostles.
  • а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  • Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
  • Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  • For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
  • Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
  • But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  • And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
  • Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
  • We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
  • ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
  • А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
  • Поэтому и умершие во Христе погибли.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  • If in Christ we have hopeb in this life only, we are of all people most to be pitied.
  • Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
  • But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
  • For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
  • Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  • For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
  • каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  • But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
  • А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  • Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
  • Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Последний же враг истребится — смерть,
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
  • For “Godc has put all things in subjection under his feet.” But when it says, “all things are put in subjection,” it is plain that he is excepted who put all things in subjection under him.
  • Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
  • When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
  • Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
  • Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
  • Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  • Why are we in danger every hour?
  • Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
  • По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
  • What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
  • Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  • Do not be deceived: “Bad company ruins good morals.”d
  • Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  • Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
  • Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
  • Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
  • You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
  • И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  • And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
  • но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
  • But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
  • Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  • For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
  • Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  • There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
  • Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
  • So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
  • сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
  • It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
  • сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
  • Thus it is written, “The first man Adam became a living being”;e the last Adam became a life-giving spirit.
  • Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  • But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
  • Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
  • The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
  • Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  • As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
  • И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  • Just as we have borne the image of the man of dust, we shallf also bear the image of the man of heaven.
  • Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  • Mystery and Victory

    I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
  • Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
  • Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  • For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
  • Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
  • When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
    “Death is swallowed up in victory.”
  • «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
  • “O death, where is your victory?
    O death, where is your sting?”
  • Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  • But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
  • Therefore, my beloved brothers, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that in the Lord your labor is not in vain.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025