Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Синодальный перевод

King James Bible

  • Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  • The Resurrection of Christ

    Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
  • которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  • By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
  • Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  • For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
  • и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  • And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
  • и что явился Кифе, потом двенадцати;
  • And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
  • потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  • After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
  • потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  • After that, he was seen of James; then of all the apostles.
  • а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  • And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
  • Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  • For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  • But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
  • Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  • Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
  • Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
  • Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
  • But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
  • а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  • And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
  • Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
  • Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
  • ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  • For if the dead rise not, then is not Christ raised:
  • А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
  • And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
  • Поэтому и умершие во Христе погибли.
  • Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
  • И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
  • Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
  • The Order of Resurrection

    But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
  • Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
  • For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
  • Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  • For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
  • каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  • But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
  • А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  • Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
  • Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  • For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
  • Последний же враг истребится — смерть,
  • The last enemy that shall be destroyed is death.
  • потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
  • For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
  • Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
  • And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
  • Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
  • Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
  • Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  • And why stand we in jeopardy every hour?
  • Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
  • If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
  • Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  • Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
  • Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
  • The Resurrection Body

    But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
  • Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
  • Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
  • И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  • And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
  • но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
  • But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
  • Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  • All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
  • Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  • There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
  • Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
  • Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
  • сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
  • It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
  • сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  • It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
  • Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
  • And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
  • Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  • Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
  • Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
  • The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
  • Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  • As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
  • И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  • And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
  • Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  • Where O Death is Your Victory?

    Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
  • Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
  • Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
  • вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  • In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
  • Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  • For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
  • Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
  • So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
  • «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
  • O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
  • Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
  • The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
  • Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  • But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
  • Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025