Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Синодальный перевод
New American Standard Bible
Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
The Fact of Christ’s Resurrection
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
а после всех явился и мне, как некоему извергу.
and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
Поэтому и умершие во Христе погибли.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
The Order of Resurrection
But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
The Mystery of Resurrection
Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
«Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
“O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.