Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

Синодальный перевод

New International Version

  • Напоминаю вам, братия, Евангелие, которое я благовествовал вам, которое вы и приняли, в котором и утвердились,
  • The Resurrection of Christ

    Now, brothers and sisters, I want to remind you of the gospel I preached to you, which you received and on which you have taken your stand.
  • которым и спасаетесь, если преподанное удерживаете так, как я благовествовал вам, если только не тщетно уверовали.
  • By this gospel you are saved, if you hold firmly to the word I preached to you. Otherwise, you have believed in vain.
  • Ибо я первоначально преподал вам, что и сам принял, то есть, что Христос умер за грехи наши, по Писанию,
  • For what I received I passed on to you as of first importancea: that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • и что Он погребён был, и что воскрес в третий день, по Писанию,
  • that he was buried, that he was raised on the third day according to the Scriptures,
  • и что явился Кифе, потом двенадцати;
  • and that he appeared to Cephas,b and then to the Twelve.
  • потом явился более нежели пятистам братий в одно время, из которых большая часть доныне в живых, а некоторые и почили;
  • After that, he appeared to more than five hundred of the brothers and sisters at the same time, most of whom are still living, though some have fallen asleep.
  • потом явился Иакову, также всем Апостолам;
  • Then he appeared to James, then to all the apostles,
  • а после всех явился и мне, как некоему извергу.
  • and last of all he appeared to me also, as to one abnormally born.
  • Ибо я наименьший из Апостолов, и недостоин называться Апостолом, потому что гнал церковь Божию.
  • For I am the least of the apostles and do not even deserve to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Но благодатию Божиею есмь то, что есмь; и благодать Его во мне не была тщетна, но я более всех их потрудился: не я, впрочем, а благодать Божия, которая со мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and his grace to me was not without effect. No, I worked harder than all of them — yet not I, but the grace of God that was with me.
  • Итак, я ли, они ли, мы так проповедуем, и вы так уверовали.
  • Whether, then, it is I or they, this is what we preach, and this is what you believed.
  • Если же о Христе проповедуется, что Он воскрес из мёртвых, то как некоторые из вас говорят, что нет воскресения мёртвых?
  • The Resurrection of the Dead

    But if it is preached that Christ has been raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
  • Если нет воскресения мёртвых, то и Христос не воскрес;
  • If there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
  • а если Христос не воскрес, то и проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша.
  • And if Christ has not been raised, our preaching is useless and so is your faith.
  • Притом мы оказались бы и лжесвидетелями о Боге, потому что свидетельствовали бы о Боге, что Он воскресил Христа, Которого Он не воскрешал, если, то есть, мёртвые не воскресают;
  • More than that, we are then found to be false witnesses about God, for we have testified about God that he raised Christ from the dead. But he did not raise him if in fact the dead are not raised.
  • ибо если мёртвые не воскресают, то и Христос не воскрес.
  • For if the dead are not raised, then Christ has not been raised either.
  • А если Христос не воскрес, то вера ваша тщетна: вы ещё во грехах ваших.
  • And if Christ has not been raised, your faith is futile; you are still in your sins.
  • Поэтому и умершие во Христе погибли.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ are lost.
  • И если мы в этой только жизни надеемся на Христа, то мы несчастнее всех человеков.
  • If only for this life we have hope in Christ, we are of all people most to be pitied.
  • Но Христос воскрес из мёртвых, первенец из умерших.
  • But Christ has indeed been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
  • Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение мёртвых.
  • For since death came through a man, the resurrection of the dead comes also through a man.
  • Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут,
  • For as in Adam all die, so in Christ all will be made alive.
  • каждый в своём порядке: первенец Христос, потом Христовы, в пришествие Его.
  • But each in turn: Christ, the firstfruits; then, when he comes, those who belong to him.
  • А затем конец, когда Он предаст Царство Богу и Отцу, когда упразднит всякое начальство и всякую власть и силу.
  • Then the end will come, when he hands over the kingdom to God the Father after he has destroyed all dominion, authority and power.
  • Ибо Ему надлежит царствовать, доколе низложит всех врагов под ноги Свои.
  • For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
  • Последний же враг истребится — смерть,
  • The last enemy to be destroyed is death.
  • потому что всё покорил под ноги Его. Когда же сказано, что Ему всё покорено, то ясно, что кроме Того, Который покорил Ему всё.
  • For he “has put everything under his feet.”c Now when it says that “everything” has been put under him, it is clear that this does not include God himself, who put everything under Christ.
  • Когда же всё покорит Ему, тогда и Сам Сын покорится Покорившему всё Ему, да будет Бог всё во всём.
  • When he has done this, then the Son himself will be made subject to him who put everything under him, so that God may be all in all.
  • Иначе, что делают крестящиеся для мёртвых? Если мёртвые совсем не воскресают, то для чего и крестятся для мёртвых?
  • Now if there is no resurrection, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized for them?
  • Для чего и мы ежечасно подвергаемся бедствиям?
  • And as for us, why do we endanger ourselves every hour?
  • Я каждый день умираю: свидетельствуюсь в том похвалою вашею, братия, которую я имею во Христе Иисусе, Господе нашем.
  • I face death every day — yes, just as surely as I boast about you in Christ Jesus our Lord.
  • По рассуждению человеческому, когда я боролся со зверями в Ефесе, какая мне польза, если мёртвые не воскресают? Станем есть и пить, ибо завтра умрём!
  • If I fought wild beasts in Ephesus with no more than human hopes, what have I gained? If the dead are not raised,
    “Let us eat and drink,
    for tomorrow we die.”d
  • Не обманывайтесь: худые сообщества развращают добрые нравы.
  • Do not be misled: “Bad company corrupts good character.”e
  • Отрезвитесь, как должно, и не грешите; ибо, к стыду вашему скажу, некоторые из вас не знают Бога.
  • Come back to your senses as you ought, and stop sinning; for there are some who are ignorant of God — I say this to your shame.
  • Но скажет кто-нибудь: «как воскреснут мёртвые? и в каком теле придут?»
  • The Resurrection Body

    But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body will they come?”
  • Безрассудный! то, что ты сеешь, не оживёт, если не умрёт.
  • How foolish! What you sow does not come to life unless it dies.
  • И когда ты сеешь, то сеешь не тело будущее, а голое зерно, какое случится, пшеничное или другое какое;
  • When you sow, you do not plant the body that will be, but just a seed, perhaps of wheat or of something else.
  • но Бог даёт ему тело, как хочет, и каждому семени своё тело.
  • But God gives it a body as he has determined, and to each kind of seed he gives its own body.
  • Не всякая плоть такая же плоть; но иная плоть у человеков, иная плоть у скотов, иная у рыб, иная у птиц.
  • Not all flesh is the same: People have one kind of flesh, animals have another, birds another and fish another.
  • Есть тела небесные и тела земные; но иная слава небесных, иная земных.
  • There are also heavenly bodies and there are earthly bodies; but the splendor of the heavenly bodies is one kind, and the splendor of the earthly bodies is another.
  • Иная слава солнца, иная слава луны, иная звёзд; и звезда от звезды разнится в славе.
  • The sun has one kind of splendor, the moon another and the stars another; and star differs from star in splendor.
  • Так и при воскресении мёртвых: сеется в тлении, восстаёт в нетлении;
  • So will it be with the resurrection of the dead. The body that is sown is perishable, it is raised imperishable;
  • сеется в уничижении, восстаёт в славе; сеется в немощи, восстаёт в силе;
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • сеется тело душевное, восстаёт тело духовное. Есть тело душевное, есть тело и духовное.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body.
    If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Так и написано: «первый человек Адам стал душою живущею»; а последний Адам есть дух животворящий.
  • So it is written: “The first man Adam became a living being”f; the last Adam, a life-giving spirit.
  • Но не духовное прежде, а душевное, потом духовное.
  • The spiritual did not come first, but the natural, and after that the spiritual.
  • Первый человек — из земли, перстный; второй человек — Господь с неба.
  • The first man was of the dust of the earth; the second man is of heaven.
  • Каков перстный, таковы и перстные; и каков небесный, таковы и небесные.
  • As was the earthly man, so are those who are of the earth; and as is the heavenly man, so also are those who are of heaven.
  • И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного.
  • And just as we have borne the image of the earthly man, so shall weg bear the image of the heavenly man.
  • Но то скажу вам, братия, что плоть и кровь не могут наследовать Царствия Божия, и тление не наследует нетления.
  • I declare to you, brothers and sisters, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся
  • Listen, I tell you a mystery: We will not all sleep, but we will all be changed —
  • вдруг, во мгновение ока, при последней трубе; ибо вострубит, и мёртвые воскреснут нетленными, а мы изменимся.
  • in a flash, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • Ибо тленному сему надлежит облечься в нетление, и смертному сему облечься в бессмертие.
  • For the perishable must clothe itself with the imperishable, and the mortal with immortality.
  • Когда же тленное сие облечётся в нетление и смертное сие облечётся в бессмертие, тогда сбудется слово написанное: «поглощена смерть победою».
  • When the perishable has been clothed with the imperishable, and the mortal with immortality, then the saying that is written will come true: “Death has been swallowed up in victory.”h
  • «Смерть! где твоё жало? ад! где твоя победа?»
  • “Where, O death, is your victory?
    Where, O death, is your sting?”i
  • Жало же смерти — грех; а сила греха — закон.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
  • Благодарение Богу, даровавшему нам победу Господом нашим Иисусом Христом!
  • But thanks be to God! He gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Итак, братия мои возлюбленные, будьте твёрды, непоколебимы, всегда преуспевайте в деле Господнем, зная, что труд ваш не тщетен пред Господом.
  • Therefore, my dear brothers and sisters, stand firm. Let nothing move you. Always give yourselves fully to the work of the Lord, because you know that your labor in the Lord is not in vain.

  • ← (1 Коринфянам 14) | (1 Коринфянам 16) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025